"Is this your new, black coat?"
Translation:C'est ton nouveau manteau noir ?
Can someone tell me why "Est-ce que ton nouveau manteau noir?" is wrong? I learned in college (albeit years ago) that the 'que' was needed after 'est-ce'...
It is wrong because you still miss the verb "is". Est-ce que does not substitute the use of the verb:
- est-ce que c'est ton nouveau manteau noir ?
or more simply:
- est-ce ton nouveau manteau noir ?
I'm a little confused by this response. Is your first translation literally "Is it that this is your new black coat", and if so where is the verb in the second form? Thank you.
1st sentence: "est-ce que" is an expression to introduce a question. It means "is it that", then you need to build the question itself with a verb.
2nd sentence: the verb is the first word of the sentence: est = is, then ce = it. It is exactly like the English "is it", like "is he" (est-il) or "is she" (est-elle)...
so this answer should be "Est-ce que ton nouveau manteau EST noir". It seems weird like "Is this your new coat is black"
The question asked is not to know whether your new coat is black or red, as suggested by your proposal.
In English, "est-ce que ton nouveau manteau est noir ?" would be: Is your new coat black ?
So it does not work.
So let's start again from the beginning...
If you are given the English sentence first: "Is this your new, black coat?", you have 3 options to translate it in French, from formal to standard to casual:
-> Est-ce (= is this) ton nouveau manteau noir ?" (adjective placement: subjective first "nouveau", objective second, and after the noun)
--Note: formal questions with a pronoun (il, elle, on, but also "ce") use an inversion Verb-Subject
Variants in French, with the same exact meaning:
-> est-ce que (consider that as a block) c'est ton nouveau manteau noir ? (standard French, less formal, no inversion, use of the question block "est-ce que")
-> c'est ton nouveau manteau noir ? (informal, oral French, no question "block", word placement similar to an assertive sentence)
--Note: to make it a question, in writing you add the question mark (?) at the end and in oral, you raise your voice at the end of the sentence.
c`est ça votre nouveau manteau noir? - does adding ça make it completely wrong?
Not wrong but more familiar, but above all maybe a little pejorative ("ça" may connote contempt)
I agree with Sitesurf, it would almost be like you were saying "Is THAT your new black coat," as if it were inferior to your expectations.
when you have two adjectives, generally there is one before and one after the noun.
Good question! I would say 2 before with a coordination and one after or the other way round depending on the grouping you could logically adopt:
- un grand et beau manteau noir
- un vieux mais beau manteau noir
- un beau manteau noir et blanc
'nouvel' and 'nouveau' are same. So when I wrote ' nouvel manteau' the system showed i was wrong
"beau" and "nouveau" change form in front of a word starting with a vowel of a non aspired H:
- un bel homme, un bel arbre
- un nouvel homme, un nouvel arbre
If you refer to the following link, you will notice that 95% of adjectives are placed after the noun, in French. When you have 2 or more adjectives, they will be placed according to their degree of subjectivity (your judgment on the object) vs objectivity (reality).
- un manteau noir (general rule "95%")
- un beau (subjective) manteau noir
- un grand (rule "5%") et beau manteau noir.
do both veste and manteau get used in the same situations or should I use one over the other?
Go to Google Pictures and type Manteau then Veste: you will see that un manteau is longer than une veste