1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Io credo che sia venuta per …

"Io credo che sia venuta per vedere me."

Traduction :Je crois qu'elle est venue pour me voir.

February 24, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

EST venue est correct puisque c'est à l'indicatif.

(Si on avait eu "Je crois qu'elle soit venue" ça aurait été FAUX !


https://www.duolingo.com/profile/jepivolo

Io credo che sia venuta per vedermi .......... devrait être accepté par DL


https://www.duolingo.com/profile/Palmosa

D'accordo con jepivolo : " per vedermi " dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/NadineBobb

Tout à fait d'accord ! C'est aussi ce que j'avais répondu spontanément. J'ai fait une recherche sur internet et j'ai trouvé de nombreux exemples qui utilisent la tournure "è venuto per vedermi", dont celui-ci "Non riesco a credere che tu sia venuta fin qui solo per vedermi.". Dans cette phrase l'accent est bien mis sur le fait de me voir moi, mais on n'a pas utilisé "per vedere me".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

il manque le pronom sujet du verbe sia (tu sia / lui sia / lei sia)


https://www.duolingo.com/profile/jepivolo

il n'est pas nécessaire de rajouter le pronom dans cette phrase sia venuta " venue " féminin 3eme pers sing votre remarque est intéressante .. bon courage


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

cela pourrait-être "tu" , tu étant une femme. "io credo che tu sia venuta per vedermi". En règle générale, sauf contexte vraiment explicite, ce qui n'est pas le cas dans les phrases courtes de Duolingo, les italiens précisent le sujet pour les 3 premières personnes du présent du subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/jepivolo

Tout à fait d'accord mais DUOLINGO n'a pas mit de pronom et la traduction est au féminin en français et mon intervention était pour valider vedermi au lieu de vedere me par DL


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale
  • pour me voir = per vedermi

  • pour me voir, moi = per vedere me (emphase, moi et personne d'autre)


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 862

Pour revenir sur une discussion ancienne, la nuance en français entre "venue me voir" et "venue pour me voir" est discrète, mais réelle : "pour me voir" indique que le motif essentiel, voire unique, du déplacement est de me voir, ce que n'indique pas la forme "venue me voir" ; c'est très net si l'on contextualise la phrase : "Elle est venue me voir en passant". La question est donc de savoir si, comme en français, on a le choix entre deux constructions en italien "venire da vedermi" et "venire per vedermi" avec la même flexion de sens ?


https://www.duolingo.com/profile/emile74410

merci Marie-Noëlle pour tout ton travail et tes éclaircissements toujours pertinents ! "emilie" 01 07 18


https://www.duolingo.com/profile/keref

Venue me voir, venue pour me voir... bonnet blanc et blanc bonnet


https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

En effet.

En fait, nous avons ici le supin en latin, ce que l'italien semble rendre par « per » + infinitif.

Or, de façon générale en français, il est PLUS élégant de ne pas utiliser la préposition « pour » lorsqu'on peut s'en passer — ce qui est le cas ici.

J'affirmerais donc que « elle est venue me voir » est un meilleur énoncé français que « elle est venue pour me voir » (à moins qu'il faille absolument insister sur le lien de cause à effet : « elle est venue strictement pour me voir »). Mais dans un cas comme dans l'autre « me voir » est un complément de finalité (ou de but) — ce qui est justement le supin latin lorsqu'il y a du mouvement.


https://www.duolingo.com/profile/Cherbabenz

J'adore tes explications


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

venue me voir = venuta a vedermi

venue pour me voir (moi!) = venuta per vedere me


https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

Si on veut insister sur l'objet de sa venue, on peut très bien dire : « Elle est venue me voir moi », ce qui, en général, serait nettement mieux que « Elle est venue pour me voir moi ».

J'affirme deux choses :

  • la notion de but est rendue en français, avec ou sans la préposition « pour »;
  • le français se passe volontiers de cette préposition lourde s'il peut l'omettre (ou en trouver une autre plus juste).

Bref, à moins qu'il y ait une nuance que je ne saisisse pas, je ne comprends toujours pas pourquoi Duolingo n'accepte pas la traduction « Je crois qu'elle est venue me voir ».

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.