"Rein oder raus?"

Traduction :Tu rentres ou tu sors ?

February 24, 2016

14 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Pour répondre à LoryEmilie. "Tu rentres ou tu sors" est une question agacée au gamin qui ne tient pas en place et qui l'invite à agir dans le sens de la question. Dans l'expression "rein oder raus" il y a donc une notion de mouvement. /./././. En l'absence de cette notion de mouvement la question est une question de situation: Drin oder draussen?":"Dedans ou dehors" correspondant à : "mangerons nous dans la salle à manger ou dans le jardin?".


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Vous m'apprenez quelque chose, merci!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Rein = contraction de herein (her+ein)= ici + en => dedans

https://en.m.wiktionary.org/wiki/rein#German

(2nd Etymology paragraph)

Raus = contraction de heraus (her+aus)= ici + hors => dehors

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/raus


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

“On entre ou on sort?” devrait tout autant être acceptée, de même que “Vous entrez ou vous sortez?”, puisque l'expression initiale ne précise pas son destinataire.


[utilisateur désactivé]

    Achtung! Das "Rein-Raus-Spiel" ist eine andere Bezeichnung für Geschlechtsverkehr.


    [utilisateur désactivé]

      Je pense que "Rein-Raus-Spiel" est une traduction de "in-out, in-out game", expression créée par Anthony Burgess dans son roman "A Clockwork Orange" (1962) porté au cinéma par Stanley Kubrick en 1971. Burgess a créé un véritable langage pour les anti-héros de son livre, le "Nasdat". L'expression est très connotée au viol collectif tel que pratiqué par des gangs dans le cadre du roman. C'est pourquoi la traduction française la plus adaptée de cette expression me paraît être "jeu de ça-va-ça-vient" correspondant bien au caractère violent, brutal, cynique et mécanique de l'action. Le terme est repris dans une chanson du groupe Rammstein ("neue deutsche Härte band") de l'album "Mutter" (2001) dont on trouvera les paroles sur le web, le texte n'offrant pas de difficulté particulière. Le chanteur file la métaphore sexuelle dans un registre cependant différent de celui de Burgess mais, selon moi, dans une atmosphère tout aussi glauque comme en témoigne la conclusion de la chanson, le tout soutenu par un rythme et un "leit motiv" lancinants.


      https://www.duolingo.com/profile/monette34

      "Rentres-tu ou sors-tu?"... me paraît juste!?


      https://www.duolingo.com/profile/LoryEmilie

      Alors pourquoi La traduction dehors ou dedans ne convient t-elle pas


      https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

      C'est une expression idiomatique. La traduction littérale est absurbe dans ce cas-ci.


      [utilisateur désactivé]

        J'imagine que l'on pourrait utiliser "Rein oder raus ?" pour le référendum britannique sur le choix de rester dans ou sortir de l'UE, comme titre de journal par exemple. Dans ce cas, la traduction "Dedans ou dehors ?" me paraîtrait convenable. En se souvenant que "rein" et "raus" sont des tournures familières pour "herein" et "heraus".


        https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

        tu entres, pas tu rentres


        https://www.duolingo.com/profile/Suzanne349273

        Alors on écris ,du rein oder raus


        https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

        Je ne suis pas sûr de comprendre votre question, mais si vous demandez si l'on écrit "Du rein oder raus?", la répons est non. Dans la phrase allemande, le sujet et le verbe sont implicites ici : "Rein oder raus?" est une abréviation de "Gehst du rein oder raus?".

        C'est un peu comme, en français, quand on dit "À table !" qui est une abréviation de "Passons à table !"

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.