"That was not my fault."

Traduzione:Quello non era colpa mia.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/stefania.b14

no francesco ERRORE= MISTAKE la frase quindi sarebbe that was not my mistake... ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Grazie, in effetti la divisione in inglese è netta (http://www.wordreference.com/enit/fault) ... non così netta però in italiano (http://www.wordreference.com/iten/errore).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/arthur_mcdowell

Si ma se ci basiamo sempre sulla traduzione letterale, parola per parola, diventa molto macchinoso. In italiano si può tranquillamente tradurre failt con errore, e.g. "It's my fault" = è colpa mia; è un mio errore; possiamo anche tradurlo volendo con "ho sbagliato io". Quando si deve tradurre una frase in inglese si deve anche adattare al contesto e al significato che si vuole dare a una frase. In ogni caso, lasciate perdere Word Reference perchè è una porcheria, se volete comprendere a fondo il significato di una parola in inglese fate sempre riferimento ai vocabolari monolingua:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fault_1?q=fault

1 anno fa

https://www.duolingo.com/arthur_mcdowell

Inoltre, come si può leggere sull'Oxford Dictionary "mistake" ha in significato più ristretto di errore.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mistake_1?q=mistake

Mentre in italiano usiamo la parola "errore" sia in termini generici (colpa) che specifici (errore/sbaglio [di scrittura; di esecuzione; ecc.])

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

Non comprendo perché non venga accettato "quello non era un mio errore".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Ho tradotto con "non era", ritengo, però, che si debba dire "non è stata".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NunzioNoce

Penso che "it wasn't my fault" sarebbe stato un pelino piu preciso...anche perche dire "quello non era colpa mia" non abbia molto senso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

hai ragione. Ma è come se stessi traducendo la frase di un brano. Spesso DL fa questi scherzetti. In questo caso la traduzione letterale non è mai sbagliata. Tranne ovviament nei casi di frasi idiomatiche.
;) bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/arthur_mcdowell

"Quello non fu un mio errore/sbaglio" è più che accettabile, il team di Duolingo dovrebbero aggiornare il database delle risposte corrette.

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.