Che traduzione è "fa la chiamata a noi"? O "ci chiama" oppure "si appella a noi", due frasi in italiano con significato diverso, ma plausibili. Quella proposta è un orrore!
direi "ci fa una chiamata" = il nous passe un coup de fil = il nous appelle = il nous passe un coup de téléphone.
Lui si appella a noi.. Mi sembra la più logica traduzione
Lui si appella a noi è la forma più usata in italiano
Bisognerebbe accettare anche"lui fa a noi la chiamata"
Attenzione. La frase "il fait appel à nous" non significa che lui ci chiama. Significa che lui ha bisogno d'aiuto e fa appello a noi.
Lui fa a noi la chiamata => C'est nous qu'il appelle.