1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Try to cut the cheese."

"Try to cut the cheese."

Tradução:Tente cortar o queijo.

December 27, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/alan_moreno

Someone told me that "cut the cheese" is a canadian expression that means "to fart". In good portuguese "soltar pum".


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Yes, it's true in the US and in England too.


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

Vivi, então como seria cortar o queijo em inglês?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Igual, mas se quiser evitar risadinhas pode dizer algo como "slice the cheese" (fatiar o queijo). =]


https://www.duolingo.com/profile/ErichkArmondes

Ainda bem que li os comentarios imagina falar isso com um falante da língua inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/alan_moreno

It's true! I did not believe it when she told me, but I confirmed it after I saw on the internet.


https://www.duolingo.com/profile/LaianaClar

Tente soltar pum kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoOli387314

Lol I didn't know that


https://www.duolingo.com/profile/Ana_Lavieira

Dúvida: errei respondendo "tentar cortar o queijo", para esta tradução a frase seria "TO try to cut the cheese" ? Se alguém puder responder, obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/RannielyMe

Eu também coloquei "tentar cortar o queijo" Agora que vi o porquê de estar errado...


https://www.duolingo.com/profile/silviaregina1980

Aqui não poderia ser "It try to cut the cheese"? Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Não. Esta é uma frase imperativa.

Nas imperativas não é necessário acrescentar o sujeito. (Neste caso, o sujeito é "you", pois a ordem é dada diretamente a "você").


https://www.duolingo.com/profile/LeoKirmse

❤❤❤❤ ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/VitorioEmanuel

Tente cortar o queijo deveria esta correto

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.