"Ta kobieta jest dobra."
Translation:This woman is good.
18 CommentsThis discussion is locked.
114
"This woman is good," has a different meaning in English. It usually means that she's good at something. For example if you're watching a volleyball game, you would say "this woman is good." The translation here should be This woman is nice. Or, the Polish could be Ona jest dobrą kobietą, She is a good woman. Or To dobra kobieta.
114
In Russian, dobraja means "kind" but not in Polish.
Eta żenśsina dobraja. in Russian in the Polish alphabet.
How would a Polish native interpret "He/She is good" compared to "This woman/man is good"? Say, if you see some people nearby and you comment on what they are doing or how they are interacting. The person may be good at parenting, or flirting, or managing, or doing something difficult or unexpected. When do you native speakers use which of the 2 phrases?