"This woman is good," has a different meaning in English. It usually means that she's good at something. For example if you're watching a volleyball game, you would say "this woman is good." The translation here should be This woman is nice. Or, the Polish could be Ona jest dobrą kobietą, She is a good woman.
In Russian, dobraja means "kind" but not in Polish.
Eta żensina - dobraja. in Russian in the Polish alphabet.
I've done this part in express mode without loosing even a single heart, I think because Russian and Polish are pretty close. And yet I am still far away of speaking sufficiently well. Sad...
I wonder about the sense of the phrase, and can't invent any decent application of it