"Dites-moi quand commencer !"

Tradução:Digam para mim quando começar !

February 25, 2016

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/valdemarvascaino

12.03.2016

Que tal "Digam-me quando começar!" ?

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Igualmente correto. Se não aceitar, reporte.

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lsmsoares

"Digam para mim quando começar" deveria ser aceita.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Com certeza. Notifique a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita".

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Margamarreiros

A tradução "Diz-me quando começar", deveria ser aceite, pois em português (Europeu) é assim que se conjuga na 2ª pessoa do singular.

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Só que diz concorda com tu, que é singular e informal, enquanto dites concorda com vous, que pode ser singular formal ou plural formal e informal. Por isso, um não pode ser usado para a tradução do outro. As traduções de dites conforme as convenções do curso são diga (concordando com você, o senhor, a senhora), digam (concordando com vocês, os senhores, as senhoras) e dizei (concordando com vós).

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Então há alguma tradução em francês para a frase "Diz-me quando começar" (informal) ? Obrigada

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Dis-moi quand commencer."

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Maria840317

Isso me fez lembrar Stromae em Papaotais: 《Dit mois dout il vien》

July 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Olá, uma correção: Dites-moi d'où il vient.

July 4, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.