I entered "I know no fear", which is somewhat idiomatic but also doesn't seem wrong to me. Anyone have thoughts? Tack.
Me too. I picture a Viking saying it, would be less strange :) but I don't know if this would be the way of saying 'I know no fear' in Swedish...anyone?
I think that should be translated with "jag känner till ingen rädsla". "To know (someting)" is "känna till". I have no idea if this sentence would be idiomatic in Swedish though.
It actually doesn't work at all, känner till ingen is not grammatical in Swedish. It would need to be känner inte till någon.
I agree that "I know no fear" should be added as an idiomatic translation. Will fix that now.
I do not feel fear ????? why it is wrong here
There's a grammatical difference between "feel no" and "do not feel" which we try to enforce, even though they usually amount to the same thing in practice.
Jag känner mig inte rädsla ... ?
No, rädsla is the noun and reflexives use adjectives. You can't feel yourself fear, but you can feel yourself afraid, so to speak. :)
Ah ... so ... Jag känner mig inte rädd ... ?
M.r Hinz after about 40 years of working with english language i am still confused about some expretions and one of them isthe difference between...do not +verb+any and ....verb+no
I'm not entirely sure what your question is, could you please clarify?
Example:1- I feel no fear
2- I do not deal any fear
What is grammatical difference between these two expretions
I'd honestly say that there is no functional difference between the two here. And we accept both. :)
What's wrong with "I don't feel scared"?