"Iamwearingnewshoes."

Překlad:Já mám na sobě nové boty.

před 2 roky

18 komentářů


https://www.duolingo.com/MilanCerny

"Mám obuté/nazuté nové boty"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Doplněno.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jerry397211

A co "Obouvám si nové boty"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

To by bylo "I am putting on new shoes."

"Wearing" znamená, že už je mám na sobě.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 43

Proto je to česky "Nosím nové boty" To je nejpřesnější překlad. Aspoň zkuste odpovědět, co je dle vás, špatně

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

"Nosím" je něco dlouhodobějšího, soustavného. "I am wearing" znamená právě teď, v tomto okamžiku.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 43

Proto "Mám nové boty" znamená teď je mám obuté a jdu v nich. Protože jinak bych řekl " Koupil jsem si nové boty (A jsou někde doma). Ale nejdůležitější pro mne je, jak bych to přeložil z češtiny do angličtiny a jak chápu význam té věty. A v tom je shoda. A díky.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 43

A proč ne typicky česky "Já nosím nové boty" a hovorově " Mám nové boty " (na nohách, ne ve skříni, to je česky)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Johny, myslim, ze typicky cesky by bylo "Jdu v novych botach". Mam nove boty je určitě cesky, ale neznamena to, že je mám právě na nohach...

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Ovšem "jdu" je podle stejné logiky taky nepřesné, protože v nových botách můžu klidně i sedět u večeře.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 163

Musím souhlasiti, ne však zcela. A věta I am wearing new gloves by v té logice ale znamenala, že jdu s navlečenými novými rukavicemi. To bychom pak mohli dojít k tomu, že překlad "I am wearing new shoes" by musel být "Já dnes užívám svých nových bot". Abych v nich mohl chodit, běhat, jet na kole, sedět v kině, restauraci či dopravním prostředku. Takže já dávám na to, že překlad přesný je ten, který nejlépe vystihuje kontext, ve kterém má být vysloven. Bohužel, zde kontextu není. Pak se asi volí ten nejčastěji používaný význam jako správný překlad, což osobně chápu jako logický argument. Ale díky vám oběma za příspěvek

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 163

Neboj, už tě sleduju. A mám každé dva roky nové boty - diabetické. Však proto jsem výše uvedl překlad "Nosím nové boty", neb wear jest nositi ve smyslu nositi na sobě, tudíž míti oblečeno, obuto, nasazeno (klobouk, čepice i helmu) i navlečeno (rukavice).A ahoj jinde při cizelování překladů AE.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Roxie498662

Mám na sobě nové boty je špatně?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Karoliina765050

To by mel system prijmout, je to jeden ze spravnych prekladu.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Roxie498662

Nebere to ani " já mám na sobě nové boty". Už se mi to stalo podruhé. Je zadán naprosto stejný překlad a vyhodí to chybu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/StanJal

Podle mě, v nejčastěji užívané češtině je věta "Já mám na sobě nové boty" ,běžně vyslovována jako věta "mám nové boty". Nerozumím proč mi to nebylo uznáno.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Karoliina765050

Protoze bez kontextu nelze tvrdit, ze 'mam na sobe nove boty' a 'mam nove boty' je totez. Prvni veta jasne rika, ze je mam na sobe, zatimco druha veta rika, ze je vlastnim, ale jestli je mam na nohou, nebo doma v botniku, uz nerika. Proto to nebylo uznano.

před 7 měsíci

[deaktivovaný uživatel]

    Nosím nové boty.

    před 6 měsíci
    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.