"Je l'aime puisqu'il paie le repas."

Traduction :Ich mag ihn, da er das Essen bezahlt.

February 25, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Gurdil-C.Mithril

Drôle de façon d'aimer...

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Pourquoi "ich mag ihn weil er das Essen bezahlt" est pas correct ?

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/aucunLien

parce que, puisque... C'est proche c'est vrai. Avec "puisque" on insiste plus sur le côté "logique" de la cause, j'imagine que c'est pareil en allemand avec "da"

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Mon collegue allemand dit qu'il aurait utilise ma version plutot que celle proposee par Duo, et que "da" et "weil" peuvent etre utilises pour la meme chose... Je le soumettrai la prochaine fois.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/aucunLien

C'est certainement vrai mais la phrase française aussi est un peu étrange avec son "puisque". Peut-être que c'est une manière qu'a duolingo de montrer la nuance. Il faudra l'avis d'un bilingue pour décider, en attendant tu peux toujours signaler effectivement.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/TocinoVeloz

J'ai mis "weil" et ça a été accepté. Ton commentaire a dû être pris en compte. Merci. En revanche la phrase n'est pas très délicate.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/GerMon75

Pourquoi pas Mahlzeit ?

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Pourquoi pas en effet, si le reste est grammaticalement juste. On a besoin de la phrase complète pour juger (pour info, "die Mahlzeit" est féminin, ce qui change la déclinaison).

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/Helga250

..."da er die Mahlzeit bezahlt" stimmt doch auch, warum wird das nicht angenommen?

February 14, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.