1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Where is your district?"

"Where is your district?"

Translation:Gdzie jest twoja dzielnica?

February 25, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

"Gdzie jest twoj rejon?" - why not? (reported)


https://www.duolingo.com/profile/mihxal

In Poland parts of a city/town are called "dzielnica" or "osiedle".


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

In English "district" - it's not only a part of a city/town.

We translate this sentence from English to Polish, don't we?


https://www.duolingo.com/profile/WaFeKiS

Czemu nie: Gdzie jest Pana dzielnica


https://www.duolingo.com/profile/PinkFlowerz

Dzielnica, osiedle, obszar, okolica. What are the semantic differences between them?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

"dzielnica" is simply a district. An area with clearly set boundaries on the administrative level.

"osiedle", according to Wiktionary, translates into subdivision/housing estate/settlement. I have no clue if those are accurate translations, frankly. In cities, 'osiedle' is generally a terrain of closely-built buildings, most often blocks of flats (but not necessarily). Sometimes such a terrain is surrounded by a fence, so only the people who live them can enter osiedle.

"obszar" generally just translates to 'area', it's rather a vague term.

"okolica" is like 'the neighbourhood', or 'the surroundings'. It's also quite vague and subjective (how far is too far to not be called 'okolica'?)


https://www.duolingo.com/profile/TomaszPedl

Your own suggestion, rejon was considered wrong????


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

Whose own suggestion? Yeah, rejon is wrong.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.