"Where is your district?"

Translation:Gdzie jest twoja dzielnica?

February 25, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/roman_f1

"Gdzie jest twoj rejon?" - why not? (reported)

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/mihxal

In Poland parts of a city/town are called "dzielnica" or "osiedle".

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/roman_f1

In English "district" - it's not only a part of a city/town.

We translate this sentence from English to Polish, don't we?

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/WaFeKiS

Czemu nie: Gdzie jest Pana dzielnica

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/PinkFlowerz

Dzielnica, osiedle, obszar, okolica. What are the semantic differences between them?

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

"dzielnica" is simply a district. An area with clearly set boundaries on the administrative level.

"osiedle", according to Wiktionary, translates into subdivision/housing estate/settlement. I have no clue if those are accurate translations, frankly. In cities, 'osiedle' is generally a terrain of closely-built buildings, most often blocks of flats (but not necessarily). Sometimes such a terrain is surrounded by a fence, so only the people who live them can enter osiedle.

"obszar" generally just translates to 'area', it's rather a vague term.

"okolica" is like 'the neighbourhood', or 'the surroundings'. It's also quite vague and subjective (how far is too far to not be called 'okolica'?)

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/TomaszPedl

Your own suggestion, rejon was considered wrong????

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

Whose own suggestion? Yeah, rejon is wrong.

November 10, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.