"Les hommes calmes"

Перевод:Спокойные мужчины

February 25, 2016

29 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/NadezhdaVV1

Не приняли перевод "мужчины спокойные "


https://www.duolingo.com/profile/Notia41289

Это было бы так: Les hommes sont calmes


https://www.duolingo.com/profile/bxS32

По правилам французского языка первым всегда ставиться прилагательное,а потом уже существительное


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А можно узнать откуда "дровишки"?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Почти всегда

UPD. Да, конечно, это описка/ошибка. На самом деле - почти всегда наоборот.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Забыли дописать "наоборот". Т.е. сначала существительное + прилагательное гораздо чаще, чем прилагательное + существительное.

Другое дело, что есть некое небольшое число очень частотных прилагательных, которые стоят обычно перед существительным.

При этом нужно учитывать, что речь идёт о стандартном / обычном значении прилагательного (прямой, а не переносный смысл).


https://www.duolingo.com/profile/9zVk5

Странно но у меня приняло


https://www.duolingo.com/profile/Leonnoil

Тонкости языка, та же фигня.


https://www.duolingo.com/profile/EFS65

У меня та-же проблема


https://www.duolingo.com/profile/2rUH4

У меня написали тип опечатка


https://www.duolingo.com/profile/wZmS12

А у меня приняли. Чудны́е какие-то!


https://www.duolingo.com/profile/kika0687

Почему считает неверным перевод мужчины спокойные?


https://www.duolingo.com/profile/Quyreaux

Потому что в русском языке допускается выпадение глагола "быть" в настоящем времени. Во фразе "Мужчины спокойные" именно такой случай, т.е. это полноценное предложение с законченным смыслом. Во французском языке это будет Les hommes sont calmes. Les hommes calmes - это просто словосочетание, которое по факту не является законченной мыслью.


https://www.duolingo.com/profile/roninsdv

Спорная ситуация. Добавьте после словосочетания "Спокойные мужчины" точку и немного интонации - вот Вам и законченное предложение. Вспомните сцену с Андреем Краско в "72 метра" на пирсе. Считаю, что данная задача несколько некорректна. Некоторая наша косность в изучении русского языка (правильная, на мой взгляд) мешает в таких случаях. Если это словосочетание, то почему начинается с большой буквы, если предложение, то почему в конце без точки. Почему бы сразу не объяснить разницу, до начала упражнения?


https://www.duolingo.com/profile/Quyreaux

У предложений "Мужчины спокойные" и "Спокойные мужчины" смысл ведь разный)


https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Кстати, да: "если это словосочетание, то почему начинается с большой буквы, если предложение, то почему в конце без точки" - взгляд цепляется за такие вещи постоянно.

Но перевод "мужчины спокойные" в данном конкретном случае вызывает стойкую ассоциацию с названиями растений или каких-нибудь бабочек на латыни. Не надо так... )


https://www.duolingo.com/profile/kika0687

Такие тонкости в этой программе сложно понять, а точнее невозможно. Подбирайте примеры чуть проще.


https://www.duolingo.com/profile/MonCherP

Есть места, где перевод красное платье неверен, нужно писать платье красное. А здесь мужчины спокойные нельзя, нужно писать спокойные мужчины. Мне кажется такие ситуации -не тонкость языка, а недоработка приложения. Ничего серьезного, конечно, но неприятно получать минус за правильный ответ.


https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Если всегда и везде допускать вольности перевода или написания (без акцентов, как это позволяет делать Дуолинго), то закончится тем, что никто не будет придавать этому должного значения. А потом как-нибудь однажды проведут очередную реформу орфографии или ещё чего, и всё это станет вообще не важно.

На мой взгляд - лучше всё же каким-то образом обратить наше внимание на то, что les robes rouges / les robes sont rouges - это немного разные вещи. Пусть даже ценой неприятных "ошибок". Просто чтобы мы об это споткнулись, задумались, пообщались в комментариях, но запомнили...

Мне помогает.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDolgo4

Мужчины спокойные, а совы нежные


https://www.duolingo.com/profile/eM9m3

Спокойные мужчины


https://www.duolingo.com/profile/danielbutov

я только начал изучать, и немного не по теме, заметил что окончание не произносят, еще какие то буквы проглатывают


https://www.duolingo.com/profile/dsf1970

Мужчины спокойны тоже будет правильно


https://www.duolingo.com/profile/Yyef3

Значит если есть глагол sont это уже предложение и законченная мвсль. А если без sont это словосочетание?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Совершенно верно.


https://www.duolingo.com/profile/Qssg19

Прежде чем писать сначала учите правила


https://www.duolingo.com/profile/marusia.andreeva

Вот я думала , что разница такая: les hommes sont calm и un homme calme...но что-то я не понимаю видимо


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Во-первых, если речь о предложении, то необходим глагол-связка (одна из личных форм глагола être), чтобы он составлял с прилагательным (или существительным) группу сказуемого (чтобы прилагательное не было просто определением). Если же это просто словосочетание (как в русском - "прилагательное+существительное", только во французском обычно порядок слов здесь другой - "существительное+прилагательное"), то необходимости в сказуемом нет, глагол не нужен.

Во-вторых, calme - тихий/тихая (в одной форме прилагательного сочетаются формы мужского и женского рода, поскольку общая форма оканчивается на -e). Слова calm (в такой форме) во французском языке нет.

-s - окончание множественного числа. Если l'homme (un homme), то calme, если les hommes, то calmes.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.