"Tenemos una cita pendiente."

Übersetzung:Wir haben eine offene Verabredung.

February 25, 2016

22 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Laut Wörterbuch heißt pendiente als Adjektiv sowohl fällig/ausstehend/unerledigt als auch in der Schwebe (analog zum englischen pending, denke ich).

Könnte dieser Satz also auch bedeuten, dass der Termin in der Schwebe ist? Dass man also z.B. ein Treffen vereinbart hat, aber noch keinen exakten Zeitpunkt bestimmt hat? Oder dass man nicht genau weiß, ob der Termin vielleicht noch abgesagt wird?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi776125

Ich sage durchaus 'wir haben einen pendenten Termin'. Ich bin aber aus der Schweiz und darum schleichen sich manchmal Helvetismen in mein Hochdeutsch, ist das in Deutschland falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi776125

Habe es gerade selbst gegoogelt: Ja, es ist ein Helvetismus, sorry.


https://www.duolingo.com/profile/AstridGrae

In Deutschland absolut ungebräuchlich


https://www.duolingo.com/profile/karinka705373

was heißt hier genau "offen". Ausstehend, also noch nicht erledigt vielleicht?


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Ja, ausstehend dürfte der Sinn sein. Zum Beispiel: wir wollten doch mal einen Kaffee trinken / uns mal treffen. Ähnlich im (schönen) Corona-Song von Lucia Gil: "...Un café queda pendiente en nuestro bar..."


https://www.duolingo.com/profile/Renatephi

Was heißt eine offene Verabredung, ich kenne diesen Ausdruck nicht?


https://www.duolingo.com/profile/amandasutter

so würde ich es auch übersetzen. ein termin der noch nicht genau definiert ist


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Pending ist im englischen = ausstehend, offen, unerledigt. Also ein Termin, der demnächst stattfinden soll. Während der Status "pending" als abwartend/noch zu klären gilt. 13.12.2019


https://www.duolingo.com/profile/zergRush730

Wtf ist eine "offene Verabredung", man kann eine Verabredung oder einen Termin offen haben, aber was soll das hier nun wieder sein ? Man wird hier so oft nur wegen absolut pedantischen satzstellungen korrigiert, dann wieder so etwas sinnloses, was kein deutscher muttersprachler kennt


https://www.duolingo.com/profile/Poo214230

In Deutschland sagt das kein Mensch. Die deutschen Sätze sollten schon realitätsnah sein und sich nicht anhören, als wären sie aus irgendeinem zweitklassigen Übersetzungsprogramm.


https://www.duolingo.com/profile/SCoolo

Es ist sicher unüblich, aber denkbar. "haben sie noch einen Termin heute? Ja, wir haben einen offenen Termin um 4."


https://www.duolingo.com/profile/anabelsch

Ist hiermit gemeint: "Wir haben eine lockere Verabredung." ? Das assoziiere ich mit diesem Satz...


https://www.duolingo.com/profile/AstridGrae

Einen unerledigten Termin


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaPeir

Der Satz macht wenig Sinn, so wie er geformt ist. Es müsste meiner Meinung nach heissen wir haben eine Verabredung offen. Das wird aber nicht anerkannt, ausstehend auch nicht. Habe es gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/ruth272470

habe übersetzt: ...eine offenstehende Verabredung müßte auch als richtig gewertet werden


https://www.duolingo.com/profile/Happi56306

Warum ist Termin falsch?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.