"Elle a un manteau rouge et noir."

Перевод:У неё есть красное и чёрное пальто.

February 25, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Menelion

Несколько двусмысленная фраза: Un manteau rouge et noir я бы однозначно перевёл как "красно-чёрное пальто". А если "красное и чёрное пальто", я бы сказал elle a un manteau rouge et un manteau noir, ou bien: Elle a un manteau rouge et un autre noir.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Skyragusa

Некорректно давать такой перевод. В русском варианте "у нее есть красное и черное пальто" -это множественное число: у нее два пальто - красное и черное.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/flybee119

Ощущение, что два пальто.

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

Замените это предложение, оно весьма двусмысленное

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gShx11

Дело в том что слово "пальто "не стоит во множественном числе ..Я перевела как красно-черное пальто...

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ftmt5

Ранее было предложение где пальто blanc et noire переводилось как бело-чёрное.

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichealKum

"пальто красное и черное" не совсем по русски, конечно, но почему бы и нет?

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SantJago2015

Не совсем по-русски? Да это совсем не по-русски. Совершенно нелепая фраза.

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LaymaOwl1

почему нельзя написать "чёрно-красное пальто"?

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/the_orange

Потому что красно-чёрное

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nina535247

А мне кажется надо перевести У нее есть пальто красное и черное. Впереди подлежащее ,затем идут два сказуемых и к французскому тексту ближе и по русски понятно, Главное в предложении пальто, а затем поясняется , что красное и черное оно

March 7, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.