I think that this sentence refers not to mood but to that person's "sense of humor" -- what he finds amusing. Most English speakers would probably say: "I don't like his sense of humor."
For English speakers, I don't think there's ambiguity here. However for French speakers, it wouldn't be clear, necessarily.
My dictionary (FR/PT) gives "good mood" as "(estar de) bom humor" and "bad mood" as "(estar de) mau humor"
What is the difference in Portuguese between "I don't like his humour" and "I don't like his mood"?
Is there a direct translation of 'sense of humour' in Pt, or is 'humour' alone used to mean this?
Anyone else havebtrouble heariing 'humor'? It sounded like 'more' to me, I couldn't hear the first syllable.
Yes "she" does elide over that first syllable: "doumor". This is a good reason always to use the slow speed when it's a listening exercise, just to catch those unstressed syllables. It happens a lot in Italian, too.
Yeah I couldn't catch that word either, I thought it was amor, and ended up writing "eu nao gosto do amor dele". Amor and humor are probably not two words I would want to confuse when talking to a Brazilian :-)