Translation:My little sister thinks she is normal, but I do not.
It does change the meaning significantly, and therefore if you were going to say this sentence in reality, you would probably put "ella" before "es" if you wanted to make it clearer. Unless you could already tell what you meant because of the context, which would be likely. You have to remember that for a lot of these sentences we don't get the context, and therefore there are sometimes several possible meanings.
Out of context, you can't. Grammatically this sentence is correct, but to avoid the confusion on what is talked about, the pronoun "ella" would be necessary: "Mi hermana piensa que es normal" (means more "my sister thinks it is normal", implying that something else they talked about before or did is normal. It can be herself). "Mi hermana piensa que ella es normal" (means "my sister thinks that she is normal")
In English, a sentence must have a subject and a verb. But sometimes we omit either because it is "understood." Technically, correct English is "My sister thinks she is normal, but I do not think so." A shorter version of "I do not" is "not I". This is still correct, because "I" is the subject of that clause and "think so" can be omitted because it is assumed to be the same verb as in the preceding clause. "Not me" is technically incorrect, because the correct personal pronoun for the subject of a sentence is "I". You would never say "me not think so" and therefore you should not use "me" just because the verb is omitted. Such phrases as "It's me" and "not me" are really incorrect grammar, but have become accepted over the past few decades, simply because its such a common mistake that most Americans do not recognize it is wrong.
I'm no expert (or grammar dictator) but I believe the structure of "My sister thinks it is normal, but not I." is incorrect in modern English. "But not me." would also be incorrect, because you wouldn't say "Me think it is normal.", you would say "I think it is normal." I answered "but I do not" and it was accepted.
Merriam-Webster has already launched a campaign promoting a new, intransitive usage of the verb "to lay", as in, "I'm laying down for a while".
Maybe we should also replace "leave" with "left"? Ex.: I'm gonna left at 4. You ready to left yet? We can't left him behind!
Our language is becoming a freaking garbage can. Let's do our best to forestall that.
The ship sailed on intransitive "lay" a long time ago. Descriptivists accept it and I think prescriptivists are probably fighting a losing battle.
This article suggests that the rule against intransitive "lay" is recent. http://www.macmillandictionaryblog.com/laying-down-the-lie-of-the-land
The article doesn't say so, but I wonder if this is another rule made up by the Victorians who gave us the rules about not splitting infinitives and not putting prepositions at the end.
Our language has always been a freaking garbage can. That's why it's such a rich language.
Yes! I have found earlier lessons to have gotten easier, percyflage. Really, I've never been the greatest at English grammar and am unfamiliar with a lot of the grammar terms. I hated diagramming sentences, and now that's coming back to haunt me. I learned English by reading comic books and my older brother's Mad magazines!
this is a spanish class, not english class.
if i'm not a native english speaker, it's easy to make the mistake and use the word "small". simply because i don't know noone would ever say that in english and not beacuse i don't understand the meaning in spanish.
thus, when using the word "small" I am penalized for my english skills, not my spanish skills. The same happens if I accidentally use a wrong preposition in English when translating (a mistake between in/on/at).
if you say "small sister", you are changing the meaning of the phrase in english, though. I know it's probably difficult to try to learn spanish-to-english if you aren't a native english speaker, but this course seems to be built for people that are native english speakers, and they (that is, we, since I'm included) need to be marked down for an incorrect translation.
It is very ambitious to go through this course when English is not your first language. It is must be incredibly difficult, and I admire you for doing it. I am certain you will emerge with better command of both languages, even though you have to struggle with it. Hang in there.
There is a distinct difference between "My small sister" and "My little sister". They don't mean the same thing. My small sister implies she is small in size (short, thin, small bones, etc). However, my little sister implies my younger sister (age).
That said, I can't think of ever hearing "my small sister" spoken. If you wanted to describe her size you would likely say something like: "My sister, who is small, thinks she is normal."
It's very similar to "little sister" and "younger sister" in English -- "hermana pequeña" is more common in casual, affectionate contexts, but "hermana menor" is more common in official, formal ones.
You may also hear "hermana chiquita", "hermana chica", or "hermanita [menor]".
An internet search result count can give you a rough estimate of the prevalence of various terms, too -- just keep in mind that's going to be biased toward (a) informal writing and (b) anything that involves a pop culture reference. ("Hermanita", for example, is best known to the internet as a song title.)
I agree. I only chose she thinks she is normal instead of it is normal because I happen to have a little sister so I gravitated to it naturally :) Though I dislike that it and he/her are the same word in many latin languages, I imagine they have far worse complaints about English.
You could have used "she", "he" or "it" and any of them would have been correct here. You need the context to get the actual message.
I understand why it is difficult for English speakers to get used to this, but it is not any better in your language. It's just slightly different. Let's assume that the phrase would have been "my little sister thinks she is normal". You still don't know if she's talking about Jane, Mary or the pet turtle. Or, to put it another way: you won't understand what she's talking about unless you know what she's talking about :-)
Why is it not "My little sister thinks it is normal, but I am not?"
Because the sentence doesn't specify what "it" is -- if this was used in conversation, you would have to have context to know whether the person was saying "my little sister thinks that IT'S normal" or "my little sister thinks that SHE is normal". There's a native speaker above in the comments that says that the first sentence is far more likely. Therefore, if the speaker of this sentence says "my little sister thinks it is normal" and then "but I am not", it doesn't make sense. You'd have to repeat a verb in there to get "but I am not" -- pero no yo soy.
I hope I've explained it well enough. If I haven't, I can try to reword it.
Indicative is used in the secondary clauses, when the main clause introduces them as
- opinions of certainty -- "Estoy segura que es normal", "Pienso que es normal";
- objective facts -- "Es verdad que es normal", "No hay duda que es normal".
Subjunctive is used when neither of the two is introduced, that is, we are dealing with
- opinions of doubt -- "Dudo que sea normal", "Es posible que sea normal";
- subjective feelings -- "Quiero que sea normal", "Es bueno que sea normal".
How come, "My little sister thinks that is normal, but not I." Is incorrect? I think this is the most literal translation, and it holds the same meaning as alternative translations such as, "...thinks it is normal..." Which, I have seen is a more common translation here. Any help would be appreciated so I can avoid this mistake.
I said ~ que ella es normal ~ and DL marked it wrong and said the same except it left out 'ella' whic made the English translation sound a bit off. Did anyone else gets this aswell?
Ayudarme por favor,
I wrote my little sister thinks that is normal but i do not. DL says My little sister thinks that "it" is normal but i do not. The above says "she" is.
So my question or questions are , should "that is normal" be acceptable; where does "she/it" come from in this sentence?
I used to get this one correct a few months back with "she" but i think it was only because i knew thats what DL expected. After a 2 month break I can not see where "she is" or "it is" would be coming from.
That's interesting; pensarse is new for me. spanishdict says "pensarse" means "to consider oneself". So maybe this sentence should only be translated as "my sister thinks it is normal". Although with "she is normal" could be talking about some other person previously discussed.
The Spanish sentence has "que es normal". The "que" isn't the subject of "es", the subject is implied, either it, he or she. The English word "that" matches both "que" and "eso/esa". When you put "thinks that is normal", you were using the "eso/esa" meaning of "that". The other English "that" is optional, so for the correct sentence, you could say "thinks that she is normal" or "thinks she is normal". But you need the "she" (or "he" or "it").