"Er bringt das Abendessen."

Traduction :Il apporte le dîner.

February 25, 2016

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

On amène une personne que l'on peut tenir par la main; par extension on amène aussi un animal. On apporte un objet, on ne l'amène pas.


https://www.duolingo.com/profile/ncischris

Bonjour. Le matin c'est le petit-déjeuner, le midi c'est le déjeuner, le soir c'est le dîner et très tard dans la soirée c'est le souper.


https://www.duolingo.com/profile/AntoineBou721959

C'est vrai pour la majorité des régions en France, mais pas pour le reste de pays francophones. Pour nous le souper signifie le troisième repas de la journée. Bref, Duolingo est basé sur le français de France. Je pense simplement qu'il devrait aussi accepter "souper"


https://www.duolingo.com/profile/outah

Moi j'ai mis emmène le dîner, non accepté et effectivement, je trouve ça un peu exagéré comme correction


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon ce que j'ai appris amener/ emmener sont utilisés pour les personnes et aporter/ emporter pour les choses. Le dîner n'est pas une personne, n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/outah

Merci Langmut. Vous voulez dire, le dîner n'est pas une personne plutôt ? En fait la confusion vient plus du fait que dans le langage courant, en français, emmener/amener sont régulièrement utilisé pour des choses.

Finalement cette correction nous permet de rectifier même notre usage du français, ce qui n'est pas plus mal, et il est logique que Duolingo fasse des traductions précises.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ah oui, bien sûr. J'ai corrigé, merci. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Dante_999

Amener me vient plus naturellement qu'apporter et, familièrement, en langage courant, on "amène" quelque chose, non ? Allant voir des ami-e-s, on "amène la bouffe/le pain/le vin", on ne l'"apporte" pas, je crois, ou moins ? "Apporte" est un peu plus "soutenu" et moins entendu. Les deux devraient donc être acceptés ?

J'ajouterais même que les dictionnaires disponibles proposent le sens d'amener quelque chose comme sens familier et que le CNRTL en fait également son sens second sans spécifier que ce soit un emploi familier cette fois-ci. http://www.cnrtl.fr/definition/amener Sens donc différent, mais acceptable et en usage, tandis que le premier reste une forme plus soutenue de "mener à".

Dernier point : les deux termes sont considérés comme synonymes et peu (très peu) de personnes pourront vous signifier la nuance si la question leur était posée, il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/HugoTranin

Je ne sais pas si très peu de personnes connaissent la différence, en tout cas je l'ai toujours connue et je ne suis pas tout à fait d'accord : peut-être que "j'amène la bouffe" vient plus facilement, mais "j'apporte la bouffe" est tout aussi compréhensible et pas spécialement plus soutenu, il me semble.

Après c'est comme toutes les petites règles en français, Duolingo en applique certaines rigoureusement, d'autres moins, et si ça nous permet de faire moins d'erreurs de français ce n'est pas plus mal...


https://www.duolingo.com/profile/AhBenOuaisQuoi

d'accord avec la distinction amène / apporte... mais dans le langage courant, on la fait rarement


https://www.duolingo.com/profile/dylia16

Dans ce cas de figure et suivant le sens commun pour qu'elle raison le verbe ramener n'est pas validé ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Si déjà on peut discuter sur "amener" (je serais personnellement plutôt pour, mais je ne suis pas de l’Académie Française. Voir ce qu'en dit ce site de référence), "ramener" qui normalement veut dire "amener à nouveau", même si dans un français très familier, on l'emploie comme "amener", me paraît cette fois abusif.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Bringen, n'est-ce pas aussi "porter" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Porter=tragen.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

OK, merci ! :)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.