1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "I am not in the office."

"I am not in the office."

Translation:Nie ma mnie w biurze.

February 25, 2016



Can you say 'nie jestem w biurze'?


Yes - there is a small usage difference, but that is a nuance of no real importance until C2 level, imho. ;)

(Poles would generally use "Nie ma mnie w biurze" to indicate they are not in the office(for the day or at least some longer period of time), while "nie jestem w biurze" would be used more like "right now I'm not in the office", for example to inform they can't do something right now over phone - "nie mogę tego sprawdzić, bo nie jestem w biurze"(I can't check it, because I'm not at the office[right now]), but it does carry the point across anyway, so… ;) )


Thank you for clarifying.


Can you leave "ma"out and just use "nie mnie w biurze"?


Nope, that won't make any sense.


Unless "Nie mnie w biurze urzędować". But it's another kettle of fish :)


"Mnie nie ma w biurze" is not accepted, although a Google search shows many instances of similar word orders. Does there need to be another element before "mnie"?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.