Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The house on the corner is ours."

Překlad:Ten dům na rohu je náš.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/fouraix

ten rohový dům je náš - tak a ne jinak by to mělo znít v češtině, páč ten roh je tvořen právě tím domem, čili vůči němu není autonomní. bych to i ohlásil, ale vono to pak vykopává z testu :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Pro rohový dům má angličtina odpovídající spojení: corner house. O smyslu toho či onoho obratu se můžete dohadovat s autorem věty, ale pokud k oběma anglickým výrazům existuje odpovídající český protějšek (a naopak), pak není důvod uznávat překlady napříč.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/fouraix

ok, dík za vysvětlení. v tom případě by už teda bylo lepší kdyby věta byla opravdu zjevná ptákovina, jakože máslo je pod tím medvědem a tak :) takhle to vypadá, že měl autor na mysli opravdu rohový dům (což si stejně myslim) a tím pádem sám nevládl svou mateřštinou zrovna dokonale. btw autorem anglických vět je přímo autor programu?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Mně ta věta zase až tak divná nepřijde. Kdyby tam bylo "na rohu ulice", tak se nad tím nepozastaví vůbec nikdo. Ale slovo pro ulici se naučíte až o lekci dál.

Většina těchhle vět pochází myslím od tvůrců původních kurzů angličtiny (ze španělštiny a tak) a do češtiny byly jen přeložené. Teď už máme mnohem víc volnosti, co se struktury kurzu týče, ale na nějaké větší překopání to bude chtít spoustu času.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/fouraix

tak ulice je tvořena právě domy a je tak spíš abstraktní pojem, čili roh ulice je logicky ok, když je prostě součástí nějakého toho rohového domu a k ulici ho tak přičtem zahrnutím přirozené složky ulice, tedy domů. tam mi ta autonomnost vůbec divná taky nepřijde.

naproti autonomizovat roh od domu, kterého je součástí a někam k tomu rohu dům lokalizovat, to už je trošku jako skákat si na jazyku.

ale beru to tak, že je jakousi psychologickou fintou a metodou kurzu překládat přesně cokoliv aby frekventanti míň "hádali" :)

každopádně dík za reakci, více už téma rozvíjet nebudu.)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Lump1303

Nejsem sice žádný lingvista, ale "Ten rohový dům je náš.", mi přijde česky, zatímco "Ten dům na rohu je náš.", mně přijde spíš jako otrocky pokřivená čeština právě angličtinou.

před 1 rokem