It kind of is not in Polish. ( It is more I am in charge, I am leading). Also not all verbs of motion have the go/is going distinction.
I can only remember 6:
go/walk - iść/chodzić
run - biec/biegać
go/ride/drive - jechać/jeździć
swim/sail/go - płynąć/pływać
fly/go - lecieć/latać
carry - nieść/nosić
It's logicall and used in practice but rather formal (the police likes to use it). Normally we either „jechać samochodem” (no difference between passanger and driver) or "prowadzić samochód" (lit. to guide/drive/lead/conduct a car). Polish law uses „kierowca” for everyone that has driving licence whereas „kierujący” is the actual driver in the process of driving.
"jeżdżę" does not work for Present Continuous, unless you're just 'driving around' without any purpose and direction. It also doesn't really mean that I am driving, although it can. Basically it's a habitual form of "to go" (by vehicle).
"prowadzę" definitely means that I am driving, works both for Present Simple and Present Continuous, just as most verbs.