Translation:I drive the car.
13 CommentsThis discussion is locked.
It kind of is not in Polish. ( It is more I am in charge, I am leading). Also not all verbs of motion have the go/is going distinction.
I can only remember 6:
go/walk - iść/chodzić
run - biec/biegać
go/ride/drive - jechać/jeździć
swim/sail/go - płynąć/pływać
fly/go - lecieć/latać
carry - nieść/nosić
It's logicall and used in practice but rather formal (the police likes to use it). Normally we either „jechać samochodem” (no difference between passanger and driver) or "prowadzić samochód" (lit. to guide/drive/lead/conduct a car). Polish law uses „kierowca” for everyone that has driving licence whereas „kierujący” is the actual driver in the process of driving.
"jeżdżę" does not work for Present Continuous, unless you're just 'driving around' without any purpose and direction. It also doesn't really mean that I am driving, although it can. Basically it's a habitual form of "to go" (by vehicle).
"prowadzę" definitely means that I am driving, works both for Present Simple and Present Continuous, just as most verbs.
This is probably a stupid question, so apologies in advance. But why isn't the noun in the instrmental case, i.e. "Prowadzę samochodem"?
Is it because, to a Polish way of thinking, the driver is not "using" the car? I note Immery's that the driver is thought of as being in charge or leading?
Hmmm... you can say "Jadę samochodem", because you are riding/driving/going 'by means of' a car (and the Polish verb doesn't say anything about whether you're the driver or a passenger).
But for "prowadzić", it's an action that you perform 'on something'. "prowadzić" also means "to lead", so you can think of it as the car being led by you.
I hope it makes some sense... I'm just trying to figure out the reason for something that is obvious to me and I never had to wonder 'why' ;)