"Je porte un chapeau."

الترجمة:أنا ألبس قبعة .

February 25, 2016

4 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/Duo1993

أضع القبعة، والفصيح أعتمر القبعة

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Omar450247

هلأ بين ارمي و ارتدي صار خطأ هجائي ؟ اي تغير كل معنى الكلمة

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ModyDj
Mod
  • 1451

سياق الجملة يفرض ذلك ، المعنى الأول هو إرتداء الشيء

Je porte un chapeau = أنا ألبس قبعة أو أنا أرتدي قبعة

من الممكن أن نقبل أنا أحمل قبعة ولكن ليست كترجمة أولى مثلى ، بسبب السياق أين بإمكانك التمييز من خلال هذا المثال :

Nous portons l'eau = نحن نحمل الماء

هنا ليس بالإمكان القول بأننا نحن نلبس الماء أو نرتدي الماء

احترام السياق أمر ضروري في أي لغة ويجب عدم إدراج كلمة نرتدي أو نلبس في هذه الحالة :)

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/77xr1

بالنسبة للقبعة الافضل ان تقول أنا أضع قبعة من أن تقول ألبس أو أرتدي قبعة

May 1, 2018
تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.