"Je porte un chapeau."

الترجمة:أنا ألبس قبعة .

منذ سنتين

4 تعليقات


https://www.duolingo.com/Duo1993
Duo1993
  • 15
  • 13
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2

أضع القبعة، والفصيح أعتمر القبعة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Omar450247

هلأ بين ارمي و ارتدي صار خطأ هجائي ؟ اي تغير كل معنى الكلمة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/ModyDj
ModyDj
Mod
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1120

سياق الجملة يفرض ذلك ، المعنى الأول هو إرتداء الشيء

Je porte un chapeau = أنا ألبس قبعة أو أنا أرتدي قبعة

من الممكن أن نقبل أنا أحمل قبعة ولكن ليست كترجمة أولى مثلى ، بسبب السياق أين بإمكانك التمييز من خلال هذا المثال :

Nous portons l'eau = نحن نحمل الماء

هنا ليس بالإمكان القول بأننا نحن نلبس الماء أو نرتدي الماء

احترام السياق أمر ضروري في أي لغة ويجب عدم إدراج كلمة نرتدي أو نلبس في هذه الحالة :)

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/77xr1

بالنسبة للقبعة الافضل ان تقول أنا أضع قبعة من أن تقول ألبس أو أرتدي قبعة

منذ 5 أشهر
تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.