1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: French
  4. >
  5. "Je porte un chapeau."

"Je porte un chapeau."

الترجمة:أنا ألبس قبعة .

February 25, 2016

5 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/Duo1993

أضع القبعة، والفصيح أعتمر القبعة


https://www.duolingo.com/profile/Omar450247

هلأ بين ارمي و ارتدي صار خطأ هجائي ؟ اي تغير كل معنى الكلمة


https://www.duolingo.com/profile/ModyDj
Mod
  • 1815

سياق الجملة يفرض ذلك ، المعنى الأول هو إرتداء الشيء

Je porte un chapeau = أنا ألبس قبعة أو أنا أرتدي قبعة

من الممكن أن نقبل أنا أحمل قبعة ولكن ليست كترجمة أولى مثلى ، بسبب السياق أين بإمكانك التمييز من خلال هذا المثال :

Nous portons l'eau = نحن نحمل الماء

هنا ليس بالإمكان القول بأننا نحن نلبس الماء أو نرتدي الماء

احترام السياق أمر ضروري في أي لغة ويجب عدم إدراج كلمة نرتدي أو نلبس في هذه الحالة :)


https://www.duolingo.com/profile/77xr1

بالنسبة للقبعة الافضل ان تقول أنا أضع قبعة من أن تقول ألبس أو أرتدي قبعة


https://www.duolingo.com/profile/MohammedEl274213

. ل :Porte. عدة شروح. يحمل . يرتدي . باب . ...

تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.