1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He supported his children."

"He supported his children."

Traduction :Il soutenait ses enfants.

December 27, 2013

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

He supported his children = Il a soutenu ses enfants (même si parfois ils étaient insupportables (unbearable)).  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

https://www.duolingo.com/profile/furle

comment dit on un seul enfant ???


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"un enfant" : "a child".

"un seul enfant" : "only one child"


https://www.duolingo.com/profile/BARRESANDR

J'ai du mal à comprendre pourquoi des fois la traduction c'est "il soutenait" et d'autres-fois "il a soutenu"??? Quelqu'un peut-il m'expliquer?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le preterit anglais peut être traduit par le passé composé, par le passé simple et seulement parfois par l'imparfait. La traduction par l'imparfait est possible pour les verbes d'état et pour les verbes anglais non compatibles avec le preterit continu (en is ...ing) mais en règle générale elle n'est possible, pour les verbes qui décrivent une action, que si un élément de la phrase indique qu'il s'agissait d'une habitude.

Pour traduire le preterit dans les exercices de Duolingo, il est conseillé d'utiliser le passé composé qui est toujours accepté, plutôt que l'imparfait.


https://www.duolingo.com/profile/bibi107723

Il encourageait ses enfants serait plus correct je crois


[utilisateur désactivé]

    He encouraged his kids... With money, rent, groceries, clothes, an education... perhaps


    https://www.duolingo.com/profile/Cata-pizza

    duolingo me corrige avec il soutint ses enfants ... un bug


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Duolingo ne fait aucune erreur quand il corrige votre traduction par "il soutint" puisque "il soutint" est la troisième personne du singuler du passé simple du verbe "soutenir". Rappelons que le preterit anglais peut être traduit par le passé simple, le passé composé et parfois l'imparfait. Je suppose que vous aviez écrit "il soutient" qui est au présent.

    http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/soutenir.php


    https://www.duolingo.com/profile/MarcoRaby

    Pk des fois il prenonce le ...ed pour le phonétique ''èd'' et la plus par du temps le phonétique de ...ed est ''te'' ?


    https://www.duolingo.com/profile/Lagunavinc

    pourquoi ne peut-on pas dire il a soutenu ses enfants ? merci d'avance à la personne qui apportera un éclairage sur cette question


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    La traduction "Il a soutenu ses enfants" est acceptée par Duolingo. Si votre traduction n'a pas été acceptée, c'est sans doute que vous aviez fait une erreur d'inattention en l'écrivant.


    https://www.duolingo.com/profile/Bridget2478

    J'ai noté : il a aidé ses enfants c'est la même chose ...


    https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

    Le verbe "aider" correspond plus à "to help".


    https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

    Le verbe "supporter" en français n'a JAMAIS voulu dire "soutenir" quand il s'agit de personnes. Bien au contraire, il signifie "souffrir de", "subir", "être obligé de faire avec..." Quand je dis : "Je supporte ma belle mère", ça ne signifie pas que j'en suis un admirateur fanatique ^^ Cela veut juste dire que je suis bien obligé de "faire avec", même si je m'en passerais bien ! ;) "Je supporte mon sort avec philosophie" ne signifie pas plus que j'en suis vraiment ravi ^^. Et "supporter les conséquences d'une erreur" n'est pas franchement un soutien volontaire...

    La confusion entre "soutenir" et "supporter" a deux raisons. La première, c'est que le verbe "supporter" veut bien dire "soutenir" quand on parle de CHOSES, particulièrement dans le domaine de la construction : les piliers supportent le pont, la maison supporte une terrasse, les murs supportent la toiture : ici, supporter et soutenir sont synonymes. Mais dans ce cas précis, le verbe "supporter" dérive du nom "support" et "supporter" signifie "servir de support à".

    L'autre raison de la confusion, c'est le vocabulaire sportif, et en particulier celui du football, où l'on utilise, en français, des mots anglais "tels quels", en leur accolant parfois des articles français : un penalty, un corner, shooter, dribbler... et en les mélangeant sans aucun complexe avec des mots français : un but (même si on emploie aussi "goal" mais plutôt pour désigner le "gardien de but"), un hors-jeu, une mi-temps...

    On a donc un galimatias de "franglais" où les deux langues se mélangent, parfois sans aucune logique ni cohérence : "Le défenseur veut empêcher l'attaquant de dribbler. Mais il met la main sur la balle ! Hand ! L'arbitre siffle un penalty. L'avant-centre shoote ! But ! Le goal n'a rien pu faire. Les supporters hurlent de joie !" (J'ai été gentil et vous ai épargné les mots italiens qui se glissent parfois dans ce charabia. Le défenseur aurait pu être un "libéro" et les "supporters" des "tiffosis" ! :)))

    Car voici "les supporters". L'Académie Française a beau préconiser l'emploi du mot "supporteurs", rien n'y fera. Les personnes qui SOUTIENNENT le club sont dits "supporters". Il est vrai que le mot "souteneur" a un sens très équivoque (c'est un synonyme de proxénète)^^ Et même s'il y a parfois de fâcheuses connections entre les milieux "footballistiques" et "prostitutionnels", ne généralisons pas ! ;)

    Bref, comme "penalty, corner, dribbler et shooter", "supporters" est entré dans le vocabulaire sportif français. Et, bien logiquement, le nom "supporter" a une nouvelle fois dérivé vers le verbe "supporter". Et, en toute bonne foi, beaucoup de français utilisent le verbe "supporter" à la place du verbe "soutenir", y compris hors du contexte sportif. Un "faux-ami" est devenu un "vrai-ennemi"...

    En utilisant le verbe "supporter" hors contexte sportif, on crée une confusion où ce mot peut vouloir dire une chose ou son contraire : "les anglais supportent le "Brexit", ça veut dire quoi ? Qu'il le soutiennent, donc qu'ils sont POUR ? Où qu'il en supportent les conséquence alors qu'en fait, ils sont CONTRE ? Si on garde le verbe SOUTENIR, c'est clairement "être pour". Dès lors, le verbe français SUPPORTER peu clairement définir "subir sans adhérer"... L'emploi de supporter dans le sens de "soutenir" est totalement contraire au réel sens du mot...

    Et cela, nous sommes un certain nombre à ne pas le... supporter ! ;)))

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/supporter/75533


    https://www.duolingo.com/profile/SandorCleg7

    Best comment ever !!! Blague à part, excellent commentaire, merci de m'avoir bien fait rigoler avec le passage sur l'interconnexion entre les milieux footballistiques et "le milieu " tout court.


    https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

    Voilà un commentaire bien soutenu de quelqu'un qui semble avoir de plus en plus de mal à supporter les phrases improbables et ambigües de Duolingo et ses traductions approximatives, pour ne pas dire erronées, et préférer la présence de sa belle-mère (avec un tiret pour séparer la belle de la mère). Bienvenue au club.

    L'arbitre siffle un penalty. Je m'attendais à l'évocation de "la main de Dieu". Que nenni, c'est le prétexte à l'équivocation du parfum de Zara et de la Benzem-tape !

    Recevez tous mes encouragements pour poursuivre ces commentaires distrayants et instructifs.


    https://www.duolingo.com/profile/Bicou2
    • 1512

    Supporté ,cela devrait être accepté c'est le même sens que soutenu


    https://www.duolingo.com/profile/anis968538

    Il Supportait Ses enfants = he supported his children children donc children ne prend pas de s et pas 2 l et si j écris child c'est une fote parce que child est au singulier


    https://www.duolingo.com/profile/80francis

    pourquoi ne pas accepter: il soutenait ses enfants


    https://www.duolingo.com/profile/GREMYLione

    "Il a soutenu ces enfants " refusé.. Pourquoi ?!!!


    https://www.duolingo.com/profile/CatherineC5870

    J'ai des difficultés a comprendre la difference entre passe compose et l'imparfait choisi dans la traduction ...!!


    https://www.duolingo.com/profile/Vronique131788

    Pourquoi ne pas traduire he supported his children il a soutenu son enfant


    [utilisateur désactivé]

      children = enfants
      child = enfant


      https://www.duolingo.com/profile/Eve395643

      Pourquoi ne dit on pas : il a soutenu ?


      https://www.duolingo.com/profile/MariePierr279077

      Peut on dire également il a soutenu ses enfants ?

      Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.