"He supported his children."

Traduction :Il soutenait ses enfants.

il y a 5 ans

42 commentaires


https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

He supported his children = Il a soutenu ses enfants (même si parfois ils étaient insupportables (unbearable)).  {:-))

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/furle

comment dit on un seul enfant ???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"un enfant" : "a child".

"un seul enfant" : "only one child"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/guillaumeso

Je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas "He supported his childrens" avec un s à children.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"children" ("enfants") est le pluriel de "child" ("enfant")

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Cherrytrip

le pluriel de child est children, il n'y a donc pas besoin de -s :)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/j.gregory

A Child = un enfant Children = des enfants

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Malouka55

Children c'est pluriel .. child c'est singulier

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FIRASSE1985

enfants = children (pluriel )

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Cata-pizza

duolingo me corrige avec il soutint ses enfants ... un bug

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo ne fait aucune erreur quand il corrige votre traduction par "il soutint" puisque "il soutint" est la troisième personne du singuler du passé simple du verbe "soutenir". Rappelons que le preterit anglais peut être traduit par le passé simple, le passé composé et parfois l'imparfait. Je suppose que vous aviez écrit "il soutient" qui est au présent.

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/soutenir.php

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarcoRaby

Pk des fois il prenonce le ...ed pour le phonétique ''èd'' et la plus par du temps le phonétique de ...ed est ''te'' ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lagunavinc

pourquoi ne peut-on pas dire il a soutenu ses enfants ? merci d'avance à la personne qui apportera un éclairage sur cette question

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La traduction "Il a soutenu ses enfants" est acceptée par Duolingo. Si votre traduction n'a pas été acceptée, c'est sans doute que vous aviez fait une erreur d'inattention en l'écrivant.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BARRESANDR

J'ai du mal à comprendre pourquoi des fois la traduction c'est "il soutenait" et d'autres-fois "il a soutenu"??? Quelqu'un peut-il m'expliquer?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le preterit anglais peut être traduit par le passé composé, par le passé simple et seulement parfois par l'imparfait. La traduction par l'imparfait est possible pour les verbes d'état et pour les verbes anglais non compatibles avec le preterit continu (en is ...ing) mais en règle générale elle n'est possible, pour les verbes qui décrivent une action, que si un élément de la phrase indique qu'il s'agissait d'une habitude.

Pour traduire le preterit dans les exercices de Duolingo, il est conseillé d'utiliser le passé composé qui est toujours accepté, plutôt que l'imparfait.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Bridget2478

J'ai noté : il a aidé ses enfants c'est la même chose ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le verbe "aider" correspond plus à "to help".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Le verbe "supporter" en français n'a JAMAIS voulu dire "soutenir" quand il s'agit de personnes. Bien au contraire, il signifie "souffrir de", "subir", "être obligé de faire avec..." Quand je dis : "Je supporte ma belle mère", ça ne signifie pas que j'en suis un admirateur fanatique ^^ Cela veut juste dire que je suis bien obligé de "faire avec", même si je m'en passerais bien ! ;) "Je supporte mon sort avec philosophie" ne signifie pas plus que j'en suis vraiment ravi ^^. Et "supporter les conséquences d'une erreur" n'est pas franchement un soutien volontaire...

La confusion entre "soutenir" et "supporter" a deux raisons. La première, c'est que le verbe "supporter" veut bien dire "soutenir" quand on parle de CHOSES, particulièrement dans le domaine de la construction : les piliers supportent le pont, la maison supporte une terrasse, les murs supportent la toiture : ici, supporter et soutenir sont synonymes. Mais dans ce cas précis, le verbe "supporter" dérive du nom "support" et "supporter" signifie "servir de support à".

L'autre raison de la confusion, c'est le vocabulaire sportif, et en particulier celui du football, où l'on utilise, en français, des mots anglais "tels quels", en leur accolant parfois des articles français : un penalty, un corner, shooter, dribbler... et en les mélangeant sans aucun complexe avec des mots français : un but (même si on emploie aussi "goal" mais plutôt pour désigner le "gardien de but"), un hors-jeu, une mi-temps...

On a donc un galimatias de "franglais" où les deux langues se mélangent, parfois sans aucune logique ni cohérence : "Le défenseur veut empêcher l'attaquant de dribbler. Mais il met la main sur la balle ! Hand ! L'arbitre siffle un penalty. L'avant-centre shoote ! But ! Le goal n'a rien pu faire. Les supporters hurlent de joie !" (J'ai été gentil et vous ai épargné les mots italiens qui se glissent parfois dans ce charabia. Le défenseur aurait pu être un "libéro" et les "supporters" des "tiffosis" ! :)))

Car voici "les supporters". L'Académie Française a beau préconiser l'emploi du mot "supporteurs", rien n'y fera. Les personnes qui SOUTIENNENT le club sont dits "supporters". Il est vrai que le mot "souteneur" a un sens très équivoque (c'est un synonyme de proxénète)^^ Et même s'il y a parfois de fâcheuses connections entre les milieux "footballistiques" et "prostitutionnels", ne généralisons pas ! ;)

Bref, comme "penalty, corner, dribbler et shooter", "supporters" est entré dans le vocabulaire sportif français. Et, bien logiquement, le nom "supporter" a une nouvelle fois dérivé vers le verbe "supporter". Et, en toute bonne foi, beaucoup de français utilisent le verbe "supporter" à la place du verbe "soutenir", y compris hors du contexte sportif. Un "faux-ami" est devenu un "vrai-ennemi"...

En utilisant le verbe "supporter" hors contexte sportif, on crée une confusion où ce mot peut vouloir dire une chose ou son contraire : "les anglais supportent le "Brexit", ça veut dire quoi ? Qu'il le soutiennent, donc qu'ils sont POUR ? Où qu'il en supportent les conséquence alors qu'en fait, ils sont CONTRE ? Si on garde le verbe SOUTENIR, c'est clairement "être pour". Dès lors, le verbe français SUPPORTER peu clairement définir "subir sans adhérer"... L'emploi de supporter dans le sens de "soutenir" est totalement contraire au réel sens du mot...

Et cela, nous sommes un certain nombre à ne pas le... supporter ! ;)))

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/supporter/75533

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Bicou2
  • 25
  • 25
  • 513

Supporté ,cela devrait être accepté c'est le même sens que soutenu

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anis968538

Il Supportait Ses enfants = he supported his children children donc children ne prend pas de s et pas 2 l et si j écris child c'est une fote parce que child est au singulier

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/80francis
  • 25
  • 17
  • 16
  • 6

pourquoi ne pas accepter: il soutenait ses enfants

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GREMYLione

"Il a soutenu ces enfants " refusé.. Pourquoi ?!!!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/bibi107723

Il encourageait ses enfants serait plus correct je crois

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/AndrewRangerG
  • 25
  • 23
  • 22
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

He encouraged his kids... With money, rent, groceries, clothes, an education... perhaps

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/CatherineC5870

J'ai des difficultés a comprendre la difference entre passe compose et l'imparfait choisi dans la traduction ...!!

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/toto-toto

Si les enfants jouent au football et qu'ils les support. ==> "il a supporté ses enfants" ne peut-il pas être traduit par "he supported his children"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2

Il encourageait ses enfants.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans les trois dictionnaires que j'ai consultés, "to support" n'est jamais traduit par "encourager". De plus, le verbe "encourager" n'y est pas traduit par "to support". C'est la raison pour laquelle Duolingo n'accepte pas cette traduction.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2

Pourtant on le trouve dans WordReference : support [sb/sth] vtr (team: cheer for) (Sports) soutenir⇒, encourager⇒ vtr (familier, anglicisme) supporter⇒ vtr He supports the Yankees. Pour la partie en anglais Il soutient (or: Il encourage) les Yankees. encourager⇒ vtr (supporter) cheer on vtr phrasal support, encourage vtr Les supporters encouragent les sportifs. The supporters are cheering the players on. ⓘ I wish you would support me in my work. pour la partie en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

J'avais déjà constaté que le dictionnaire Wordreference traduisait "to support" par "encourager". Mais comme cette traduction n'apparaît sur aucun autre dictionnaire, Duolingo a décidé de ne pas tenir compte de cette traduction.

Ce n'est pas la première fois que je constate des divergences de traductions entre le dictionnaire Wordreference (coopératif) et les dictionnaires tels que le dictionnaire Larousse et le dictionnaire Harrap's Shorter, rédigés par des professionnels.

D'autre part on peut remarquer que le dictionnaire Wordreference ne donne un exemple de traduction de "support" par "encourager" que dans le domaine du sport et que la phrase "ⓘ I wish you would support me in my work" n'est pas traduite en français (le sigle "ⓘ" m'incite à penser que cette phrase n'est pas vraiment un bon exemple de traduction de "support" par "encourager" (on pourrait la traduire par "J'aimerais que tu me soutiennes dans mon travail")).

Pour finir, j'ai interrogé tous les membres (américains, anglais, canadiens et français) de l'équipe de Duolingo et aucun d'eux ne traduit "to support" par "encourager" car "encourager" correspond à "to encourage".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2

Merci pour ces recherches. Oui effectivement c'est un dictionnaire coopératif alors à l'avenir je me méfierai. ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/matthieu_dn45

Et la palme du relou qui joue sur les mots est attribué à .... J'vous laisse deviner

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/AndresPenagos

Pour quoi pas fils ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • "a child" (pluriel "children") : un enfant (pluriel "enfants")

  • "a son" (pluriel "sons") : un fils (pluriel "fils")

  • "a boy" (pluriel "boys") : "un garçon" (pluriel "garçons")

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/christ57986

His children/son enfant His childrens/ses enfants Obligé de mettre une fausse réponse pour avancer

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

C'est vous qui êtes dans l'erreur et non Duolingo !

  • "Son enfant": "His (ou her) child"

  • "Ses enfants": "His (ou her) children".

il y a 3 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.