"C'est le nouveau canapé."

Translation:It is the new sofa.

January 18, 2013

This discussion is locked.


I'm marking this down as the word that means the most disparate things in english vs. french.


My mom calls it the "davenport". The people next door called it the "chesterfield".

In my original French textbook, it was "le sofa".


"un sofa" is slightly different from un canapé in terms of structure. "Un sofa" is like a bench with a back like that of a chair (there is often a void between the bottom of the back and the seat), and it can have arms or not.

"un canapé" has a full back and two full arms. It matches what your mother calls a davenport.

"un Chesterfield" is covered in leather and has specific features (criss-cross relief).


My mom's davenport was an arm-less turquoise raw silk swoosh. I think those old names come from the manufacturers. An old example, my old French book introduces refrigerator as 'le frigidaire'.


My mom called it a chaise longue


wow. can we just find all your posts somehow?


Until last week, you could find them on my Activity Thread. But this feature has been discontinued, so you can't find all my posts unless you read all sentence forums threads where I posted in the past 5 years.


i am still hunting a post of yours that referred us to very comprehensive posts. Perhaps there is a way to post the links to those key grammar info posts at the beginning of lessons?


There are Tips and Notes at the beginning of each lesson, that you can access at any time during your exercises if you use the web version (on PC). If you are interested in one specific topic, I can try to find the links you need.


My 60s French textbook calls it le canapé and translates it as "settee."

It calls a sofa "le sofa."


Think we use settee more in the uk...


Which is where my textbook was published...


How to distinguish cette from c'est


if you hear [set] followed by a feminine noun, this is demonstrative adjective "cette": cette femme


Why not "canapé nouveau"?


Because "nouveau" is subjective (new vs what? new to whom?) you have to place it before the noun.

When "new" means "brand new", it becomes objective (a fact) and then the word changes to "neuf/neuve" and it is placed after the noun.


I thought it was about BANGS....new implies a more recent age and should go before?


Would "lounge" be an appropriate translation or is that something else? We don't use "sofa" here so I've always assumed the were the same...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.