I have to say as a German I found it strange to include a 'bitte' in this sentence.
I would translate 'sollen' as something close to 'having to do something' or 'being supposed to do something' and in this case with 'nicht' it's more like a 'mustn't'. On top of that, it ends in Papa?!
If I heard anyone say this to his or her father I'd consider them quite disrespectful!!!
This sentence is driving everybody nuts. There are over 50 comments in this discussion, and most of them are about how unnatural or incomprehensible the German or the English sentence is.
When shepherding beginners through the huge task of learning a new language, a good teacher stays on the well trodden path, with unambiguous, useful sentences. Duo, with its word-salad mishmashes, is a substandard teacher.
The same place every adverb goes. After the verb it corresponds to. Here: sollst. If you don't use "bitte" as an adverb, than you use it normally as an imperative verb. For example, if you said: Mach das nicht, bitte Papa. = Don't do that, please dad. Or Bitte, mach das nicht, Papa. = Please don't do that, dad. In this case it goes in the beginning of the sentence(subsentence), as you would do it in the imperative.
I hope I could be of help.
It went into the "sollen". In English they used the subjunctive of "shall" namely "should". In German they used "sollst bitte". These are equally polite forms, so the translation is fine. To make it more direct, it should be:
"You shall, for it pleases me/I beg of you, not debate, dad." or maybe:
"You shall (pleasurably for me) not debate, dad."
I think, there is no good adverb for "please" in English, so a direct translation always falls short by transfering the meaning of the sentence.
I hope I could be of help.
This is not a sentence I have ever seen or expect to see. There are many ways to translate this but the recognised answer is too literal. "You should not discuss it, Dad." I agree that 'bitte' is a flavour particle and hence doesn't need to be translated (we don't have many of these in English anyway). For me, this is where Duolingo loses its otherwise great value. Sorry for that hissy-fit...I shall move on!
Okay, now I am getting frustrated!!! Why does "diskutieren" sometimes mean "debate" and sometimes "discuss"? And how is one supposed to know which is which without any context??? I'm just sayin!!! (Please excuse my sarcasm, but this particular issue really is frustrating; especially in this particular module. Sometimes Duo accepts "debate" and sometimes it accepts "discuss"; but, again, without context, how is one supposed to know which way to translate "diskutieren"? Thank you.