1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella consiguió vino."

"Ella consiguió vino."

Übersetzung:Sie beschaffte Wein.

February 25, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/RobertL

Warum ist "Sie bekam Wein." falsch? Kann "conseguir" nicht auch "bekommen" heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Vientoluna

ich habe in meinem privaten Spanischunterricht (in Spanien) gelernt, dass es "bekommen" nur im Sinne von "beschaffen" heißt. Es ist etwas, was man aktiv tut: sich etwas beschaffen, sich etwas sichern, holen, aber auch etwas erreichen. Pons (offiziell): http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=conseguir&l=dees&in=&lf=es Reverso (Community, aber sehr viele Beispiele im Kontext): http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/spanisch-deutsch/conseguir?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage


https://www.duolingo.com/profile/KFlash83

Ich glaube die "richtige antwort" ist falsch. Holen ist laut dict.leo eher buscar


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Also "buscar" in der Bedeutung von "holen" wäre mir neu. Bei leo steht tatsächlich neben "suchen" auch noch "holen", aber wir haben damals nur buscar = suchen gelernt. "holen" wäre auch "ir a buscar".


https://www.duolingo.com/profile/noluck999

für mich hat conseguir (erlangen, erzielen, erhalten, bewirken, auftreiben,...) immer die Konnotation, dass man dafür etwas geleistet haben muss - RAE* definiert es als "Alcanzar, obtener o lograr lo que se pretende o desea." Hier sehe ich meine Meinung bestätigt: Ich habe etwas getan und dann bekomme ich das Gewünschte. "Holen" beschreibt aber direkt die Tätigkeit und zwar, ohne dass damit ein besonderer Aufwand verbunden wäre.

Soll ein einfaches "holen" übersetzt werden, würde ich "recoger" nehmen**.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Die Übersetzungen der Sätze mit conseguió wurden jetzt überarbeitet.
Vorschläge bitte weiterhin melden, Danke :)

Korrekturen im Kurs - Update

Nachtrag: Die Übersetzung holen ist falsch und wurde entfernt.
Ich kann einen Sieg, Pokal etc. "holen" (erringen), dann wäre conseguir richtig.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

also in Mexiko sagt man für sie holte Wein, ella fue por vino, also viel sie ging für wein, oder ich hole das Brot, yo voy por el pan, so hat mir das meine mexikanische freundin erklärt


https://www.duolingo.com/profile/WalterAnderl1

Buscar: In Nordspanien ist buscar ein gängiges Wort für holen. Ejemplo: "Vete a buscar vino!" . Der gleiche Satz mit conseguir würde nur Kopfschütteln ernten.


https://www.duolingo.com/profile/Mhre1
  • 2230

Dem stimme ich voll zu. Conseguir bedeutet holen im Sinne von erkämpfen, erlangen, erreichen, z.B. Real Madrid holte erneut den Pokal.


https://www.duolingo.com/profile/Susanne161266

Diese Verbesserung ist nicht nachzuvollziehen, da beschaffen hier im Sinne von holen gebraucht wird. Außerdem wurde mir der Satz bisher mit Sie holte Wein übersetzt!! So kann man den Spaß, den das Programm ja doch machen soll, verlieren!


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

da beschaffen hier im Sinne von holen gebraucht wird

Nein, wird es hier nicht. conseguir bedeutet, etwas zu erreichen/erlangen. Man könnte z.B. einen "Pokal holen", aber nicht aus dem Regal sondern als Gewinner.
Genau darum wurde die falsche Übersetzung entfernt.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.