1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella consiguió vino."

"Ella consiguió vino."

Übersetzung:Sie holte Wein.

February 25, 2016

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/RobertL

Warum ist "Sie bekam Wein." falsch? Kann "conseguir" nicht auch "bekommen" heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Vientoluna

ich habe in meinem privaten Spanischunterricht (in Spanien) gelernt, dass es "bekommen" nur im Sinne von "beschaffen" heißt. Es ist etwas, was man aktiv tut: sich etwas beschaffen, sich etwas sichern, holen, aber auch etwas erreichen. Pons (offiziell): http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=conseguir&l=dees&in=&lf=es Reverso (Community, aber sehr viele Beispiele im Kontext): http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/spanisch-deutsch/conseguir?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage


https://www.duolingo.com/profile/RobertL

Für "Ich bekam das Fahrzeug" ist "Yo conseguí el vehículo" als korrekte Antwort angegeben.


https://www.duolingo.com/profile/KFlash83

Ich glaube die "richtige antwort" ist falsch. Holen ist laut dict.leo eher buscar


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Also "buscar" in der Bedeutung von "holen" wäre mir neu. Bei leo steht tatsächlich neben "suchen" auch noch "holen", aber wir haben damals nur buscar = suchen gelernt. "holen" wäre auch "ir a buscar".


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_O

Sie bekam Wein würde gerade als korrekt akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/Edi961539

Sie besorgte Wein. Leider nicht akzeptiert...


https://www.duolingo.com/profile/noluck999

für mich hat conseguir (erlangen, erzielen, erhalten, bewirken, auftreiben,...) immer die Konnotation, dass man dafür etwas geleistet haben muss - RAE* definiert es als "Alcanzar, obtener o lograr lo que se pretende o desea." Hier sehe ich meine Meinung bestätigt: Ich habe etwas getan und dann bekomme ich das Gewünschte. "Holen" beschreibt aber direkt die Tätigkeit und zwar, ohne dass damit ein besonderer Aufwand verbunden wäre.

Soll ein einfaches "holen" übersetzt werden, würde ich "recoger" nehmen**.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

also in Mexiko sagt man für sie holte Wein, ella fue por vino, also viel sie ging für wein, oder ich hole das Brot, yo voy por el pan, so hat mir das meine mexikanische freundin erklärt


https://www.duolingo.com/profile/WalterAnderl1

Buscar: In Nordspanien ist buscar ein gängiges Wort für holen. Ejemplo: "Vete a buscar vino!" . Der gleiche Satz mit conseguir würde nur Kopfschütteln ernten.


https://www.duolingo.com/profile/Mhre1
  • 1746

Dem stimme ich voll zu. Conseguir bedeutet holen im Sinne von erkämpfen, erlangen, erreichen, z.B. Real Madrid holte erneut den Pokal.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

según mis amigos mexicanos : ella fue por vino , sie holte Wein !!!!!!!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen