"Який транспорт є у Атланті?"
Translation:What transportation is there in Atlanta?
I don't often see "є" used a lot in this course. Usually it's omitted. Why does it go with this sentence?
Gives the feeling of "is there". I would say
Який транспорт у Атланті? - What transport is in Atlanta?
Який транспорт є у Атланті? - What transport is there in Atlanta?
Thank you! Just want you to know I appreciate your assistance in this course. Thanks to everyone else too! I know it isn't perfect and that some people have been upset about beta issues but I'm still glad to have this free resource to learn Ukrainian/Russian and other available languages. Please stay interested and keep helping others to learn!
You're most welcome!!
I'm happy to see people asking good questions and desiring answers to them. And I feel simply obliged to use my native speaker superpowers to help the language-learning humankind :)
I agree with this. Sometimes one reads a few too many negative comments and criticisms here, when really this course is extremely useful and very well done. I am grateful to the people who are working hard to support and improve it.
"...є у тебе" = "...do you have"
A better translation for this exercise would be,
"What transportation does Atlanta have?"
This structure is used as "to have" only in case of pronouns, instead of "я маю / ти маєш / він має / ..." for weird historical reasons...
In general, "є" can be "there is". In this particular case you can even substitute "є" with "exists": Який транспорт існує в Атланті? What transport exists in Atlanta? Which is basically like "there is".