I think that the translation should be: Can you send this for me? not to me...........
Actually, the sentence is a little ambiguous. It can mean what immery wrote, but also that one person asks another to send something elsewhere (and it's assumed that that other person somehow already knows where it should go).
Yeah, I would actually default to this meaning - if I would ask someone to send something to me, I would use "Możesz mi to przesłać?" instead.
(and no, I have no idea why, but that is what I would use ;-) )
while I am not certain about English preposition, the sentence in Polish means that the person who is asked will send something and a person speaking will receive it.
Shouldn't "...send this for me" be "...to wysłać dla mnie" or something to that effect?
Also wysłać would probably mean "Can you send this out to me?"
„Dla mnie” can work, but above is good, too. Usually it will be clear in context.
„Wysłać” is what one might call a generic perfective aspect of „słać”. You can also have other perfective verbs created from „słać”. If by "sent out" you mean sending massively to many recipients, then „rozesłać” is the word.
No, I was using Russian as a guide. We have both wyslat' and razoslat' in Russian. Poslat' is the perfective "to send." Wyslat' is to send something off to somewhere. Razoslat' is the same meaning as Polish rozeslać.
In case of messages, in Polish „posłać” and „wysłać” are synonyms. There are specific situations where they are really distinct:
If you send a signal, radio for example, you do it with „wysłać”.
If you "send" something by shooting/throwing/kicking (like an arrow to the target) you use „posłać”.
The similarities are interesting. Poslat' means to send something, in the perfective aspect, but not necessarily with any urgency. Wyslat' means to send out from somewhere, to "get it out of here/there," implying a sense of urgency at least in the item's leaving the place of origin if not in its arrival at the destination.
the message tells me I am writing in english. Unfortunately I don't have the Polish alphabet on my ipad , but for some stupid reason when I use my laptop the extra Polish letters appear on the screen when doing an exercise. Means I have to get out of my bed and walk downstairs .Duolingo will have to wait
An even better idea is to download a Polish keyboard for your iPad.
I don't have any idea how it works on iOS specifically, but on Android you can find such option somewhere in the system settings or keyboard app settings. Then you are able to switch between the two.
In order to type a Polish letter, you hold your finger on the base letter. The tiny window will then pop up, giving you a choice of special letters.
"mnie" is the emphasized form, so for example "Wyślij to mnie, a nie jemu!"
"mi" is the neutral and common one.
"Mnie" should be at the beginning of the sentence, but people often make mistakes here. Ha, even I do that personally...
There was a Polish to English version of this exercise that didn't allow me to comment. I got it wrong for using "to mi". I'm wondering if there's a specific rule relating to that word order. Direct objects before indirect objects, maybe?
"mi to" sounds better to me, but I also wouldn't bat an eye if I heard "to mi", sounds perfectly fine. But both versions are already accepted. Perhaps you had a typo somewhere and the algorithm corrected you to the main answer, which has "mi to".