I'm not exactly sure what you are asking about. Anyway, the „do” particle would require the following object to be in genitive.
Does "Do jutra" have the same meaning that "Until tomorrow" has? Wouldn't be better translate it "See you tomorrow" or something like that?
The literal meaning is "until tomorrow" and by this we might mean "hear/see/whatever you tomorrow". Spanish, for example, has an exact equivalent in "hasta mañana".
I thought mistakenly that it was some type of "cheers" : " To tomorrow!" Short for "Here's to tomorrow !" Oh well. Another lesson learned.
It’s been while since I’ve thought about this one. I’m still not an expert in any capacity on the Polish language. :) I guess we will find out what the experts have to say on the matter...if they choose to comment.
The one translation I found for this is "Bawmy się do jutra". That's something like "Let's have fun until tomorrow". Does it correspond with what you had in mind?
Thanks Vengir. That sounds like something you could definitely say (a cheer) at a party. I can’t speak for Tom873317...to me though this particular cheer would be a well wish for the general future of one or several person(s) and not necessarily one with a specified ending. “To tomorrow” could mean for example, “ Here’s to the ( all the best ) future...” It holds out a promise of a new ( and hopefully, good) day or days to come.
Maybe "(Wypijmy) za lepsze jutro!"? Not that I remember hearing that, but it sounds natural enough for a cheer. And that would be "(Let's drink) to a better tomorrow!".