Does "Do jutra" have the same meaning that "Until tomorrow" has? Wouldn't be better translate it "See you tomorrow" or something like that?
The literal meaning is "until tomorrow" and by this we might mean "hear/see/whatever you tomorrow". Spanish, for example, has an exact equivalent in "hasta mañana".
I'm not exactly sure what you are asking about. Anyway, the „do” particle would require the following object to be in genitive.
that's what i needed, thanks
I thought mistakenly that it was some type of "cheers" : " To tomorrow!"
Short for "Here's to tomorrow !" Oh well. Another lesson learned.
You raise a good question though. How would you translate this toast?
When you make a toast you sa "za" ei. "(Here's) to Megan" would be "(wypijmy) za Megan"