"Cette demande continue après février."

Traduzione:Questa richiesta continua dopo febbraio.

2 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

fa senso questa frase in italiano? perché in francese non molto.....

cette demande sera encore valable après février.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Ciao Maria. Non lo so circa l'italiano ma ha senso in inglese, dove direbbe che stiamo parlando della domanda per un prodotto, cappotti invernali magari, come in "supply and demand" - ("domanda e offerta" / "l'offre et la demande"?). Ma in questo caso, la traduzione italiana (richiesta) sembra un po' strana. Nel corso di inglese da italiano la traduzione è "domanda".

Penso che molte queste frasi si iniziano in la versione inglese. Questa frase sembra essere un Duo "standard" e appare in vari corsi. Anche sembra causare problemi:

https://www.duolingo.com/comment/4996852

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalisa303744

Non ha senso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mgervase
mgervase
  • 24
  • 22
  • 14
  • 9
  • 8

no non ha senso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Mi traduce lui le prime tre parole, mi fa scegliere le ultime due (in un gruppo di tre), di fatto obbligandomi ad usare una sequenza di parole predefinita (alla faccia dello sforzo di tradurre), e poi mi dà come "altra traduzione" la stessa identica sequenza. Il livello del programma è veramente pietoso, l'ultimo aggiornamento è stato distruttivo!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppina302292

Non ha assolutamente senso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Maria766720

Ma chi ha rivisto l'italiano? Ci sono traduzioni terribili!!! Questa frase non significa assolutamente nulla

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

In italiano non ha alcun senso .forse bisognerebbe contestualizzarla ma???

1 mese fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.