1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "On a servi le dîner."

"On a servi le dîner."

Tradução:A gente serviu o jantar.

February 25, 2016

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eduardojvgranja

Entendo que, em português, a expressão mais usual seria "o jantar foi servido".


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

O jantar foi servido = Serviu-se o jantar


https://www.duolingo.com/profile/bemlena

O jantar foi servido . Correto também?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O jantar foi servido = Le dîner a été servi. ( voz passiva nas duas - sujeito: le dîner/o jantar) On a servi le dîner. = Serviram o jantar. ( sujeito indeterminado nas duas).


https://www.duolingo.com/profile/torowan

Eu acho que sim, assim corresponde melhor ao sentido da frase em francês


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

para ser mais exacto NÓS SERVIMOS O JANTAR. "A gente" é uma linguagem informal e não literária. E também em desuso


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Pode estar em desuso em Portugal, mas no Brasil o uso de "a gente" é corrente na linguagem informal.


https://www.duolingo.com/profile/franciscomuniz

Traduzí "serviu-se o jantar", pois me pareceu fazer sentido com o "on".


https://www.duolingo.com/profile/games543

Sim, está correto. "On" também é sujeito indeterminado. Reporte.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Ainda não é aceito. Vou reportar.


https://www.duolingo.com/profile/aricia92

Também se pode usar "nous" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Bom, acredito que sim, On é informal e Nous é formal, penso que, quando usamos "a gente" estamos sendo informais e imparciais com a pessoa em Português, "nós", uma palavra muito pouco usada na fala, mas não é necessariamente formal, pode ser informal também.

Nous = Nós
On = A gente ou nós

Nós = On ou Nous
A gente = On

"Nós" pode ser traduzido para On (informal) ou Nous (formal), mas "a gente" nunca pode ser traduzido para "nous", mas sim "on".

  • Nous avons servi le dîner.
  • On a servi le dîner.

    On se conjuga do mesmo jeito que Il e Elle, mas Nous não.


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

o jantar foi servido Nayde


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

para ser mais exacto NÓS SERVIMOS O JANTAR


https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

O "on" é aqui usado como partícula de indeterminação do sujeito. No meu entender, a tradução mais consentânea com a oração em francês seria "Serviu-se o jantar". O "on" corresponde ao "se" em português para indicar indeterminação do sujeito. Não cabe, portanto, determinar o sujeito, traduzindo-se o "on" por "a gente", ou "nós", pois, não me parece ser isso que o texto em francês pretende indicar.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.