"Questo è per me un enorme colpo."

Traduzione:C'est pour moi un énorme choc.

February 25, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/julie957

se si inverte enorme e choc la frase va bene lo stesso

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Sono almeno quattro frasi in cui, invertendo una parola nella costruzione, mi ha dato errore. Anch'io ho scritto "C'est pour moi un choc énorme". Vorrei tanto che i madrelingua confermassero. Non credo il francese sia molto dissimile dall'italiano nella flessibilità della costruzione.

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

Perché "cela" è sbagliato?

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrancescaDiBi

Ça c'est pour moi, non puo'essere giusto c'è due volte ik soggetto

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

perchè non va bene coup?

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Perducossu

Perché non si accetta uno "choc énorme"? non è lo stesso?

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 714

"Un énorme coup" est parfaitement correct, et au moins aussi souvent utilisé que "Un énorme choc". C'est la même chose pour d'autre expressions semblables "C'est un coup/choc" et surtout "Ça m'a fait un coup/choc" (et même, dans une expression que sa trivialité rend peu recommandable "Ça m'a foutu un coup", on utilise "coup" plutôt que "choc"). L'intérêt de la solution proposée par DL est, toutefois, d'introduire un équivalent d'origine italienne au mot "choc", plutôt que le très anglo-saxon "shock" proposé dans les exercices précédents.

March 17, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.