"You are eating the pig."
Translation:Tu manges le cochon.
It is not surprising that Parisians don't identify it like that.
The distinction between pork and pig is an English one. Just as there is a distinction in English between mutton and sheep.
In English, pork = the meat of a pig, mutton = the meat of a sheep.
However in French there is no such distinction. Le porc and le mouton can refer to either the meat or the living animals.
Obviously the two English words are derived from the French but the meaning changed when adopted into English.
We must be careful not to import an English distinction into French.
The difference between le porc and le cochon is more like the difference in English between hog, swine and pig. In other words not much difference and it depends on who you ask.
Yes cochon and porc mean the same.
It maybe that cochon is more common in some circumstances and porc in others. I would not be surprised if one was more common in particular parts of France or if there is an urban/rural distinction in the use of the two words.
However for our purposes what matters is that they mean the same thing.
As near as I can figure the masculine form cochon is a pig as well as a pejorative term while the feminine form la cochonne carries only the negative connotations that are common to English.
La truie is the form when you actually want to refer to a female pig. It is strictly a zoological term.
Le cochon also means the pig = that pig right there, the one we know about. Context tells which usage is intended. Without context of some kind it can mean either one.
Edit: in this case the context is eating pig. You can't very well eat all the pork in the world as with this action verb, so like most of the action verbs, le means the pig (the one right there, the one we know about)
You can eat du porc (some pork) or you le porc (that pork right there) depending on context.
However you can't aime du porc because aime is an appreciation verb which cannot be limited in that way.
Stand alone appreciation verb + du/de la = incorrect. - aime du porc
Action verb + le/la or du/de la = correct. - mange du porc
Appreciation verb + action verb + du/de la = correct - aime manger du porc
"Le porc" and "le cochon" are both right. In French both words can be used for the meat of the pig. Both words can also be used for the living animal.
I think that Ddesgagne was suggesting that there is a distinction as there is in English where the word "pork" can only be used to mean the meat and not the living animal.
French does not have the same distinction as English in this case.
"You are eating the pig" is the continuous form meaning that the action is currently in progress (at the present time, during my speech).
This form is built with : verb BE + action verb in gerund
In French, such a verbal form does not exist.
Therefore, either you use "tu manges/vous mangez" or you use the phrase: être en train de: tu es en train de manger / vous êtes en train de manger, which express the English continuous notion correctly.
For ease of pronunciation le éléphant is elided to l'éléphant. There is no difficulty is saying le cochon. L'éléphant has le ending with a vowel colliding with éléphant which starts with a vowel. Since le cochon has the vowel of le meeting the consonant of cochon there is no need to use an elision of the two words.
Vowel meets vowel = elison. Vowel meets consonant = no elision.