What about "W sypialni często czytam" - having more emphasis on "reading" as on "in the bedroom". Is it a possible translation for the meaning I have?
I guess in this specific given sentence the emphasis is definitely on "in the bedroom".
Was "Czytam często w sypialni" a wrong answer because "I read often in the bedroom" implies the frequency of reading, instead of the frequency of doing so in the bedroom?
I think it is a correct translation missing.
I have the same problem!
Często czytuję w sypialni - why not?