"Ilparlealorsquejelis."

Перевод:Он говорит когда я читаю.

2 года назад

26 комментариев


https://www.duolingo.com/Lina.Tar

в глаголе-lis- s не должна читаться

2 года назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

она и не звучит в озвучке

2 года назад

https://www.duolingo.com/Seduxen

В женской - звучит.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NatashaGrishina

Да, звучит! А почему?!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Seduxen

Видимо потому, что люди могут ошибаться.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Menelion
Menelion
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4

Если бы люди. Именно потому, что не люди, а синтезатор речи, причём не самый лучший, откровенно говоря.

1 год назад

https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 24
  • 14

Alors que ведь может переводиться и "Хотя"? Duo не согласен

2 года назад

https://www.duolingo.com/Wenthworth
Wenthworth
  • 21
  • 18
  • 17
  • 15
  • 9
  • 9
  • 469

У меня в словаре - alors que loc. conj. тогда как; несмотря на то, что; в то время как , хотя- quoique, bien que (+ subj);

2 года назад

https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 24
  • 14

В моем словаре тоже. Но ведь по смыслу несмотря на то, что = хотя.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Katerina_98

А можно ли сказать "Он говорит хотя я читаю"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
shadowofthemoon
  • 23
  • 19
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1606

Я смотрю выше об этом уже говорили. Думаю, что в русском переводе все эти варианты возможны, даже если это будет некоторой вольностью перевода - я бы вас понял, например, и мне такой перевод кажется вполне допустимым.

  • "хотя я читаю" = bien que je lis
  • alors que ~ "в то время как", т.е. это скорее категория времени, чем какого-то иного противопоставления, хотя иное тоже возможно )

Кстати, à l'heure = вовремя - звучит очень похоже (просто чтобы запомнить, намек на время =)

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 143

1) bien que je lise и à l'heure.

2) Говорить о "вольности" перевода без контекста всё же трудно. В словарях у союза alors que есть значение и противопоставления, уступки. Вряд ли бы это было зафиксировано, если бы его не было:

См. je l'ai aperçu alors qu'il sortait — я заметил его [в тот момент], когда он выходил и il ne m'a rien dit alors qu'il était au courant — он мне ничего не сказал, хотя он был в курсе дела.

В первой фразе есть явное временное значение.

Во второй уже проявляется и противопоставление, хотя и "время" тоже чувствуется "он знал и молчал". Вряд ли тут удастся точно разделить. Лишь больший контекст позволил бы высказаться более определённо. А так можно лишь определённо сказать, что если акцент на одновременности, то переводим "тогда как / в то время как...", а если акцент на противопоставлении, появляется "хотя".

Примеры из Большого Робера с этим значением:

  • Il fait bon chez vous, alors que chez moi on gèle.
  • On fait les jupes courtes, alors qu'on les faisait longues l'an dernier.
  • On n'a que des discours alors qu'il faudrait des actes.
  • Cependant on vous voit une morne tristesse, Alors que dans vos yeux doit briller l'allégresse. (Molière)
1 год назад

https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
shadowofthemoon
  • 23
  • 19
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1606

Согласен. Спасибо.

Ваши примеры - замечательные.

В русском варианте почти все возможные переводы будут синонимичны, и мой ответ тоже не из области точных категорий - скорее да чем, нет; скорее о времени, чем о чем-то еще..

К слову, bien que je lise - это, насколько я понимаю, subjonctif, но и в форме "bien que je lis" я тоже нахожу цитаты, хотя и не так много. Эти люди ошибаются?

Аналогично с оригинальной фразой с этой страницы - alors que je lis / alors que je lise - я нахожу оба варианта написания, чем это объяснить?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 143

Как-то я просмотрел это сообщение. Только что проходя повторно наткнулся на него случайно.

1) bien que je lise - да, конечно, это сюбжонктив. Из него я не знаю исключений, так что тут либо ошибки, либо (тоже очень вероятно) сочетание bien и que, т.е. это не один союз. Ср. Tu veux bien que je lise. Tu vois bien que je lis. Как видите, тут сочетание (bien + que) в обоих случаях. Но в первом есть ещё и отношение (желание), а поэтому и сослагательное наклонение. Во втором просто констатация, и поэтому - изъявительное. В данном случае разница видна и в русском. Ты хочешь, чтобы я прочитал(а). Ты же видишь, что я читаю.

2) Надо смотреть не выдержки, а (более) полный контекст. На уровне того, что написано, alors que je lise мне кажется ошибкой.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Katerina_98

Merci beacoup

1 год назад

https://www.duolingo.com/Katerina_98

Спасибо. Теперь понятно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 143

Нет контекста, чтобы сказать нет определённо. )

1 год назад

https://www.duolingo.com/keunotor
keunotor
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Модераторы, пожалуйста, замените аудио, оно с ошибкой.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/savagemaks

Все равно - "лис"... Не хотят исправлять

1 год назад

https://www.duolingo.com/VcU12
VcU12
  • 18
  • 17
  • 194

Почему в глаголе LIS( je lis) звучит и ОЧЕНЬ ЯВНО буква-s-? Это грубейшая ошибка

2 недели назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.