"Le chat noir"

Перевод:Чёрный кот

2 года назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/saira2013

Указала "Кот черный" Засчитано как неверно. Получается от перемены мест уже ответ неправильный? Очень странно...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

язык - не математика, в нем от перемены мест очень даже все меняется. В задании словосочетание черная кошка, а не предложение Кошка - черная. Просто во французском прилагательные ставятся обычно после существитетельных. Ваше же предложение требовало бы добавление глагола быть. Советую вам побыстрее научиться различать эти два случая, потому что разница важна для всех почти европейских языков, включая русский.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlexeyAZ.
  • 25
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

только вот у вас в другом месте "платье черное", а не "черное платье". Может хватить свои недочеты забалтывать ?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/thtshaddy

Спасибо большое

1 год назад

https://www.duolingo.com/5yFO1

Объясните, пожалуйста, чем отличается Un chat noir и Le chat noir. А то с артиклями не понятно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Un - любой, один из многих или ранее не упомянавшийся

le - данный, обсуждаемый, ранее упомянутый, либо единственный в своём роде, самый-самый

2 года назад

https://www.duolingo.com/Timur_77

почему перевод "черная кошка" не верен?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kubuntu1
  • 14
  • 13
  • 12
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

я не специалист, но возможно потому, что там стоит мужской артикль le, а не женский la

2 года назад

https://www.duolingo.com/bY563
  • 11
  • 6
  • 6

Почему Le chat noir а не Le chat est noir?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что здесь просто словосочетание, а не предложение

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nania557161

Le chat noir - черный кот, а le chat est noir - кот черный /кот (есть) черный/

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Akopylove

Почему не : этот кот чёрный. le же как этот переводится

2 года назад

https://www.duolingo.com/PavelTchernof
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 35

"этот кот чёрный." — Сe chat est noir. (Le chat est noir.)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

ну неправда, приведенные примеры переводились бы как Этот кот - черный - ответ на вопрос Этот кот - он какой?

А если отвечать на вопрос Akopylove, то не этот, потому что это не курс английского, в курсе французского было решено не переводить артикли вообще, как я понимаю

2 года назад

https://www.duolingo.com/PavelTchernof
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 35

Касательно переводов во французском курсе, всё-таки проскакивал перевод определённого артикля местоимением "этот", отсюда аналогия.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Dezandor

В одном из предыдущих заданий, Кот черный переводилось как, le chat noir, здесь же тоже самое имеет абсолютно обратный смысл. Поправьте что-ли.

1 год назад

https://www.duolingo.com/JokerBane1

Я писала однажды кот черный И он посчитал правильно А тут неправильно!

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/BarbaraIsaeva

Кот черный тоже верно, в других местах можно менять слова, а тут нет, что за бред

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MisterIsher

Почему не принимается вариант "Этот кот черный", если стоит артикль LE?

4 месяца назад

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.