"Do the doctors' feet hurt?"
Translation:Doen de voeten van de artsen pijn?
In other cases we talk about a part of the body hebben pijn. Why is it not "Doen de voeten van de artsen hebben pijn" here?
I think you are confused. In combination with a body part that hurts you would use pijn doen, so:
- Mijn voet doet pijn - My foot hurts
- Zijn vinger doet pijn - His finger hurts
It is different when you say you have a pain somewhere.
- Ik heb pijn aan mijn rug - I have a pain in my back
- Zij heeft pijn aan haar hand - She has a pain in her hand
Obviously they are somewhat interchangeable. However, what you are doing now is combining pijn hebben aan and pijn doen, which doesn't work.
- The doctors' feet = plural., so multiple doctors.
- The doctor's feet = singular, so one doctor.
Also von is German not Dutch, so you should have used van
thanks for the answer. duolingo had a problem with using the work doktor instead of artsen. is doktor not ok?
- Dokter - singular - 1 doctor
- Dokters or Doktoren - plural - multiple doctors
So if you use dokters or doktoren it will be accepted.
When can you use the s possessive suffix? Doen de artsens voeten pijn was not accepted
Is it possible to say " Pijn de voeten van de artsen?" like in German "Schmerzen die Füsse der Ärzte?"
Not really, pijnen is not a verb, I'm not sure if it perhaps once was but now it just is pijn doen.
I've read through the thread but I'm still confused. I wrote 'doen de voeten van de doktoren pijn?' and it gives me the word that I've used wrong as 'zeer'. Is pijn and zeer the same thing?