1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Elle sait monter à cheval."

"Elle sait monter à cheval."

Traduzione:Sa andare a cavallo.

February 26, 2016

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/lampurda

"Montare a cavallo "non si può considerare errore


https://www.duolingo.com/profile/Francesco753157

In italiano "montare a cavallo" vuol dire salire sul cavallo, mentre andare a cavallo vuol dire spostarsi utilizzando il cavallo come mezzo


https://www.duolingo.com/profile/AngelaScip

in italiano si dice normalmente "andare a cavallo" per l'atto di cavalcare


https://www.duolingo.com/profile/AnnaBelli9

In altro esercizio, avete accettato la traduzione "montare a cavallo". Per coerenza dovreste accettarla anche qui. In italiano, "montare a cavallo" e "andare a cavallo" sono usati come sinonimi, nell'ambito dell'equitazione. "Cavalcare" viene ovviamente da "cavallo", ma si può usare anche con altri tipi di quadrupedi.


https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

Montare a cavallo è giusto


https://www.duolingo.com/profile/mariliaantinori

Montare a cavallo è corretto!


https://www.duolingo.com/profile/mariliaantinori

Ma se un attimo fa avete tradotto LEI SA MONTARE A CAVALLO....??? mi sento presa dai turchi....davveroooo!


https://www.duolingo.com/profile/FrancoPres3

Concordo, la traduzione corretta è '(lei) sa andare a cavallo';'sa montare a cavallo' indica piuttosto che è capace di salire sul cavallo (da sola)


https://www.duolingo.com/profile/Sabrinix23

Ciao in italiano è corretto dire sa montare a cavallo e non andare a cavallo

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.