"On myśli, że odpoczynek to siedzenie przed telewizorem."

Translation:He thinks that resting is sitting in front of the television set.

February 26, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/jawa500

Is odpoczywanie more correct than odpoczynek to fit the answer given?

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/immery

yes it is more literal translation.

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/ascay

odpoczywanie it's more global process, odpoczynek is more exactly expression for this sentence

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Etuszyns

wouldn't odpoczynek be more literally translated as "a rest"

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

Could work, added.

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/mishemplushem

I wrote: "he thinks that resting is sitting in front of the tv set" It was marked red and corrected: "He thinks that resting is sitting in front of the television set." ??????????

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

Somehow the answers missed "tv set"... added now.

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/DaithMac

He thinks that relaxing is sitting in front of a television. was rejected. Could this not work too?

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

"relaxing" is "relaks".

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/JosephOrla4

Is there a difference in the word meaning between "telivision" and "telivision set" in Polish? In English there is but we indicate the difference between the display itself and the accessories like VCR, cable box etc by stating it is a set aith a different word. Since this is one word I naturally think that telivision alone would be acceptable but it marked me wrong.

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Jellei

Well, from what I know English uses "television" a lot more often than "television set" even for the device, but there's a difference in Polish. The device is "telewizor", but the medium that is displayed on the screen (the channels) is "telewizja".

January 4, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.