Translation:He thinks that resting is sitting in front of the television set.
odpoczywanie it's more global process, odpoczynek is more exactly expression for this sentence
I wrote: "he thinks that resting is sitting in front of the tv set" It was marked red and corrected: "He thinks that resting is sitting in front of the television set." ??????????
He thinks that relaxing is sitting in front of a television. was rejected. Could this not work too?
Is there a difference in the word meaning between "telivision" and "telivision set" in Polish? In English there is but we indicate the difference between the display itself and the accessories like VCR, cable box etc by stating it is a set aith a different word. Since this is one word I naturally think that telivision alone would be acceptable but it marked me wrong.
Well, from what I know English uses "television" a lot more often than "television set" even for the device, but there's a difference in Polish. The device is "telewizor", but the medium that is displayed on the screen (the channels) is "telewizja".