"On myśli, że odpoczynek to siedzenie przed telewizorem."

Translation:He thinks that resting is sitting in front of the television set.

February 26, 2016



Is odpoczywanie more correct than odpoczynek to fit the answer given?

February 26, 2016


yes it is more literal translation.

February 26, 2016


odpoczywanie it's more global process, odpoczynek is more exactly expression for this sentence

March 16, 2016


wouldn't odpoczynek be more literally translated as "a rest"

June 27, 2018


Could work, added.

August 2, 2018


I wrote: "he thinks that resting is sitting in front of the tv set" It was marked red and corrected: "He thinks that resting is sitting in front of the television set." ??????????

July 1, 2018


Somehow the answers missed "tv set"... added now.

July 2, 2018


He thinks that relaxing is sitting in front of a television. was rejected. Could this not work too?

August 17, 2018


"relaxing" is "relaks".

August 18, 2018


Is there a difference in the word meaning between "telivision" and "telivision set" in Polish? In English there is but we indicate the difference between the display itself and the accessories like VCR, cable box etc by stating it is a set aith a different word. Since this is one word I naturally think that telivision alone would be acceptable but it marked me wrong.

January 4, 2019


Well, from what I know English uses "television" a lot more often than "television set" even for the device, but there's a difference in Polish. The device is "telewizor", but the medium that is displayed on the screen (the channels) is "telewizja".

January 4, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.