That's what I first thought - until I realised that samolotem is instrumental, not accusative.
Why does it sound like it’s the first vowel that’s nasalised? Also, have I been watching too much anime, or did she say ‘samorotem’?
Ah - that explains why I routinely hear (and type) lotnisko as rodnisko [not in my P->DE Słownik ;-) ], routinely get told that I used the wrong word [to the detriment of my fluency score], and routinely report
[x] The audio does not sound correct.
Is there any chance of Duo fixing this TTS pronunciation error - which causes confusion in other words too?
Unfortunately the only thing we are able to do is disabling the audio exercises, so you don't get the 'type what you hear' exercise. Which I just did, because I hear "samorotem" as well.
The TTS continues to be the weakest point of this course, if not the whole website :(
=8-( Meaning it's actually pointless to report any
[x] The audio does not sound correct
Well, it can help us see that it needs disabling, so at least people will not get annoyed by the audio exercises based on bad audio. It's not much, but it's something.
I think she says 'löce (leutseh with English scripture) samolotem' in the slow version.
This sentence sounds really weird to me in English. I would either 'go' by plane or 'fly' and not mention the plane. I think that saying 'I am flying by plane' is somewhat tautological.
Why not "I'm flying BY an airplane" though? Counts as a mistake for me which seems weird.
I'm flying by an airplane is poor (UK) English: the indefinite article an is superfluous. Correct sentences (which differ slightly in meaning) are:
I'm flying by plane [US: ...airplane]
I'm flying in a plane [US: ...an airplane].
NB: I'm a native British speaker who never visited the USA, so I'm no expert in US English, though I sometimes make good guesses...
I do live in the US. In actual practice, we say "I'm flying." the "in a plane" is assumed. Also, just like you state for the UK, we don't tend to say "airplane" either, and prefer the shortened "plane".
Please someone tell me what the difference between latać and lecieć is. Are there some rules of grammar or collocation of when to use one or the other perhaps?
As Verbs of Motion, they actually do show the difference between Present Simple and Present Continuous.
So "latać" is "to fly" (generally), and "lecieć" is "to be flying" (right now).
Also, "latać" can be 'to be flying around', without any purpose nor destination.
Maybe this article: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/ doesn't explicitly mention those two verbs, but the rules are generally the same.