"The winter is a season."
Translation:El invierno es una estación.
So can temporada and estación be used interchangeably, or do they have slightly different meanings?
from what I see on Word Reference, "estacion" is season in the sense of the 4 seasons of the year (summer, winter etc.) and "temporada" is season in the sense of a time appropriate for something, like deer season
So summer rests for a while before moving on, much like we rest at a train station before moving on. Thanks for the clarification!
As a sentence "The winter is a season" looks wrong. We would say "Winter is a season". There is no need for "the" in this context.
Nouns in Spanish like having articles. Most of the time their use is obvious. "El gato camina". One case (used here) is a little different than in English. When using a noun in a generic/general case, the article is used. "El vino es sabrosa (Wine is tasty)". Sometimes the sentence makes sense in English using and not using the article (The wine is tasty/Wine is tasty) so to be more specific you'd probably want to use "Este/Esta"..."Este vino es sabrosa (This wine is tasty)".
Yep, I know that, but things like winter are special cases. In fact your explanation provides a very useful comparison. If I am talking about wine being generally tasty, then "Wine is tasty" is correct. If I am talking about a specific case, like the wine we are currently drinking, then "The wine is tasty" is correct, and one could substitute "this" = "This wine is tasty".
Which brings me to my point. "This winter is a season" would just be a really weird thing to say, whereas "Winter is a season" is a simple fact.
I agree with extempore on Winter is a season. The winter is a season sounds wrong.
Yes, I can think of no context in which a native english speaker would say "The winter is a season."
I am a native english speaker, and "The winter is a season." is incorrect.
Because "estación" is feminine.
Note: most Spanish words ending "...ión" are feminine.
As far as I understand it means "station" like a train station or "season" like summer.
Why introduce "temperada" in the previous lesson and then mark it as a mistake in this lesson if the translations are congruent?
I tried with "El invierno es una temporada" and it is still correct, i think we can use what we want
I used estacion instead of temporada and I got it wrong... I don't get how it's interchangeable and I still got it incorrect
Just to see what would happen, I entered for my answer, "Los invierno es un temporada" while full well knowing that this is incorrect. And it was wrong! Lost a Heart. So duoLingo definitely knows and understands that winter is an "estación" while it sometimes asks us to translate, "El invierno es un temporada." Because of the flood of error reports they are likely now getting about this bug maybe they will soon fix it.
It was marked wrong because you put un. It should be una. Temporada is feminine.
If estacion and temporada can be interchangeable, then why did I get those translation questions wrong?
I answered: El invierno es un estacion. because El invierno and un belong to each other right? why does it say that it should be una?
Invierno is masculine so it has the "el" article, while the "un" is referring to the word "estación" which is feminine so it requires "una." The feminine/masculine articles always correspond with the noun they are representing, not which each other.