Translation:Children are eating ice cream with strawberries.
Why can't it also be correct that children are eating strawberry ice cream?
strawberry ice-cream is lody truskawkowe. but then there is this middle ground- ice cream with pieces of strawberries inside- those are lody z truskawkami, just like ice cream with strawberries on them.
When it's a matter of sandwiches, it seems to be the thing to have 'z' (with tomatoes, meat, butter) meaning the content. Here would the same principle not make this strawberry ice-cream. And if so, how do you make the distinction?
Yes, for us something like "a ham sandwich" doesn't make sense. We don't consider it a sandwich that has 'ham flavour', it's a slice of bread with ham on it. Therefore it's "Kanapka z szynką".
Ice cream, on the other hand, definitely simply has some flavour, that's why "strawberry ice cream" translates directly to "lody truskawkowe", with strawberry being an adjective.
And here, as it's "lody z truskawkami", that really should mean that you have strawberries on the side. Not the flavour. You're eating (for example) vanilla ice cream and you put some strawberries in it.
Good explanation, except that a sandwich would have to be a slice of bread with a slice of ham on it, and a second slice of bread on that. It is like the difference between strawberry ice cream and ice cream with strawberries.