1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You can't have your cake and…

"You can't have your cake and eat it too."

Traducción:No se puede tener todo.

December 27, 2013

286 comentarios
El debate ha sido cerrado.


[usuario desactivado]

    Creo que el modismo refiere a que a veces se debe elegir; y también creo que varias frases podrían aplicar: 1. No se puede quedar bien con todo el mundo. 2. No se puede estar con Dios o con el Diablo 3. No se puede comer y chiflar al mismo tiempo, etc.


    https://www.duolingo.com/profile/MTXK

    4 . No se puede estar en misa y repicando


    https://www.duolingo.com/profile/Verimap

    En argentina decimos: No se puede estar en misa y en la procesion


    https://www.duolingo.com/profile/abrahamderoman

    Esta es la que más usamos en España


    https://www.duolingo.com/profile/Alanesku

    Tampoco la he escuchado nunca.


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    ¡Esa es la que yo habría elegido! Pero creo que sólo se usa en España.


    https://www.duolingo.com/profile/Sarotov

    En México usamos "no se puede repicar y andar en la procesión".


    https://www.duolingo.com/profile/gm9beta

    Nunca había oído esa, solo "no se puede chiflar y comer pinole"


    https://www.duolingo.com/profile/zulyv1

    No puedes hacer dos cosas al tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/jmayta.caceres

    Creo que tu frase es la que más se acerca contextualmente.


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    De acuerdo: es la más acertada y creo que válida para todos los hispanoparlantes.


    https://www.duolingo.com/profile/ISABELCRIS20080

    Yo estoy de acuerdo con: no se puede comer y silbar al tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/SusanaCabello

    no se puede estar en el plato y en las tajadas


    https://www.duolingo.com/profile/PaulaFer1

    Mi abuela decía "No se puede chiflar y comer gofio"


    https://www.duolingo.com/profile/quimterra

    Y la mía decía: No se puede estar en el huevo y en quien lo puso.


    https://www.duolingo.com/profile/AleRonMor

    Vivan esos duolingueros canarios!!


    https://www.duolingo.com/profile/PEBH7123

    Otra posibilidad que se me ocurre sería: " no se puede nadar y guardar la ropa"


    https://www.duolingo.com/profile/_Fibarra

    Aca en Chile lo podria asociar a un refran que dice "no quiere perder pan ni migajas", se dice de la persona que quiere tenerlo todo sin dejar nada


    https://www.duolingo.com/profile/alfonsogon177478

    No se puede nadar y guardar la ropa. No se puede estar en misa y repicando.


    https://www.duolingo.com/profile/aej_es

    En España la palabra "cake" se traduce por tarta o pastel, torta es una cosa diferente. Un refrán español que se utiliza para expresar esta misma idea es: "Teta y sopa no caben en la boca".


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Nunca lo escuché XD pero podrías sugerirlo en el soporte técnico o con la benderita, es buena frase XD


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    Jajajajaja, nunca la había oído y soy española. ¡Muy buena!


    https://www.duolingo.com/profile/BACHODELABARRA

    Que bello es el lenguaje cuan distintas son las formas de expresar lo mismo. Te felicito por enseñar como es en España aquel refran.


    https://www.duolingo.com/profile/serupo

    jajajajaaj muy bueno :P


    https://www.duolingo.com/profile/mrverdant13

    Si "No se puede tener todo" es correcto, es de suponer que "No puedes tenerlo todo" también lo es.


    https://www.duolingo.com/profile/paltajasss

    yo puse eso! debería ser correcto :/


    https://www.duolingo.com/profile/BACHODELABARRA

    Por supuesto que esta correcta tu aseveracion .


    https://www.duolingo.com/profile/BACHODELABARRA

    Estoy completamente de acuerdo.


    https://www.duolingo.com/profile/ari1186

    “No se puede estar en misa y repicando” es una frase que evoca la tradición cristiana española antigua. Hoy en día esta expresión ha caído en desuso, pero su significado sigue muy en boga / no caduca. La frase manifiesta la imposibilidad de hacer dos cosas a la vez o complacer a todo el mundo. No se puede estar sentado en un banco de la iglesia escuchando la misa y, a la vez, en el campanario haciendo sonar las campanas. Hay que elegir una de dos, lo que los economistas llaman “el coste de oportunidad” que implica reconocer lo que dejamos de lado en pro de lo que elegimos.

    La primera vez que hubo constancia de esa frase o similar fue en 1887 en la famosa obra Fortunata y Jacinta. Dos historias de casadas. De Benito Pérez Galdós.

    En español, a parte de ese refrán, hay varios ejemplos diferentes que significan lo mismo, como por ejemplo el “soplar y sorber, no puede ser”, refiriéndose a la sopa, o “no se puede tener lo mejor de dos mundos”.

    Ambas frases dejan claro su significado: no se pueden hacer dos cosas a la vez.

    Como la moraleja / enseñanza de estas frases es universal, la misma frase pero con ejemplos cotidianos diferentes tiene lugar en muchas más culturas e idiomas:

    Inglés No puedes guardar tu tarta y comértela al mismo tiempo

    Polaco El lobo lleno y el cordero entero

    Italiano No se puede tener el barril lleno y la esposa borracha

    Francés Querer la mantequilla y el dinero de la mantequilla

    Danés No se puede soplar y tener harina en la boca

    Portugués Querer que haga sol mientras llueve en el campo de nabos

    Alemán No se puede bailar en dos bodas al mismo tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/natagh
    • 2691

    También podría ser: No se puede silbar y comer al mismo tiempo.


    https://www.duolingo.com/profile/yony91092

    Pienso que esa quedaría bien


    https://www.duolingo.com/profile/BrodaNoel

    En Argentina se dice: "Queres la chancha y los 20"


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Sí... o, si es mucho más, "Querés la chancha, los 20 y la cría".


    https://www.duolingo.com/profile/rodri_sala

    Mi madre siempre me dijo " queres la chancha, los 20 y la maquina de hacer chorizo"


    https://www.duolingo.com/profile/Ezequielmx

    Así es.. "La chancha, los 20 y la máquina de hacer chorizos". Pero esa frase se aplica más a cuando te ofrecen algo y querés mucho mas de lo coherente. No ha hacer dos cosas al mismo tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/Haroldanc

    "no se puede chiflar y comer pinole" o tambén, "no se puede repicar y andar en la procesión"


    https://www.duolingo.com/profile/BryanMarti11

    Nooo!!!Lo que pasa es que no hay que hacer una traduccion literal, leerlo, interpretarlo, y listo :']


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Según si existe una interpretación en castellano o no...


    https://www.duolingo.com/profile/Tony_BG8

    Podría traducirse como "No se puede tener todo". Y otra posible traducción que me gusta mucho es "No se puede querer el guarro (cerdo) gordo y que pese poco"


    https://www.duolingo.com/profile/benitezrafael

    bla,bla,bla cada quien quiere que su frase local sea la correcta y si no todos estamos mal empezando por el maestro o sea Duolingo, seria bueno que cada persona ponga su propio lenguaje y lo traduzca a todos los idiomas y ni siquiera leen los anteriores comenterios para ver si alguien ya puso la respuesta ,la frase mas usada es (no se puede tener todo en la vida) y lo demas son modismos de barrio,colonia,rancho,pueblo,barriada,de nacos,de fresas etc,etc. o sea que cada loco con su tema


    https://www.duolingo.com/profile/Arkatiur

    Resumo lo que has dicho aplicando la lección de hoy: [...] so to each their other


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    Precisamente por eso son modismos. Los modismos, como su nombre indica, son modos de decir según la zona.

    A mí me parecen apropiadas todas ellas, limitándolas a las más usadas.

    El español es un idioma hablado en tantos países del mundo que ahí reside su riqueza.

    A menor escala sucede lo mismo con el inglés británico, el canadiense y el norteamericano.

    Creo que es el idioma que más dificultades puede crear a la hora de hacer un curso como éste dirigido a toda la comunidad hispana debido a esa gran riqueza.


    https://www.duolingo.com/profile/tavox156

    Al fin un comentario coherente la gente si es intensa aqui quieren que haya una version de duolingo con refranes o modismos como los quieran llamar exclusivos por pais no me jodan.


    https://www.duolingo.com/profile/letra_a

    Con todo el respeto, Tavox, esto sí que es grosero


    https://www.duolingo.com/profile/paco245112

    A lo que se esta haciendo aqui se llama enriquecer el lengua, aunque algunos comentarios esten mas o menos acertados.


    https://www.duolingo.com/profile/Victor_GMC

    La frase mas parecida a esta traducción, y que es realmente un dicho en español, con solera y tradición, es "No se puede estar en misa y repicando." Es decir no se puede oir misa y tocar las campanas al tiempo. Esta es una buena frase. "No se puede tener todo" ni siquiera es propiamente un dicho, es solo una frase muy usada, como otras tantas. Pero ni refrán, ni dicho típico.


    https://www.duolingo.com/profile/Arrojas2007

    Deberian tener más opciones de respuestas porque no todo el mundo va a tener la misma respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

    Sí. Pero tenemos que usar el mecanismo correcto (hacer clic en "Reportar un problemo" en la página principal de la pregunta) . Estas discusiones son sólo para nosotros estudiantes.


    https://www.duolingo.com/profile/Arandea

    Hay tantas opciones: "Sopas y sorber, no puede ser. "


    https://www.duolingo.com/profile/camernesto

    Andrea, aunque no sea el tema, creo que puedes estar en un error, debe ser "soplar y sorber, no puede ser" porque la sopa es para sorber


    https://www.duolingo.com/profile/wortescko

    Me hace acuerdo a una cancion en ingles, "you can´t always get what you want"


    https://www.duolingo.com/profile/carbelop

    "No se puede estar en misa y repicando"


    https://www.duolingo.com/profile/sersrusa

    no lo puedes tener todo??? por que no!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/LIBACE

    Mi respuesta fue: No puede tener su pastel y comérselo también. Que es lo mismo que genera de respuesta automática el programa : "No puedes tener tu pastel y comértelo también", el error el la respuesta no puede calificarse por tratar de tu a la persona que se le responde.


    https://www.duolingo.com/profile/alonsocha197

    yo puse lo mismo, y tambien opino que tu y usted es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Reportalo y pedí que acepten la oración en la persona de "usted"...


    https://www.duolingo.com/profile/emalp84

    en Argentina decimos siempre TODO NO SE PUEDE


    https://www.duolingo.com/profile/KristelVal

    En mi país también le decimos queque al pastel


    https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

    Querido y arrogante Benitezrafael, yo escribí la frase que sugieres y tambien me la marcó como incorrecta. Así que tu hipótesis ha fallado.


    https://www.duolingo.com/profile/Limoncnsal

    "No podes tener la chancha y los veinte chanchitos"


    https://www.duolingo.com/profile/nuirimirna

    en español queque y pastel son sinonimos por eso escribi {no puedes tener tu queque y comertelo tambien


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    ¿En qué país es válida esa palabra? Suena a anglicismo de "cake".


    https://www.duolingo.com/profile/Pedo_XD

    no entiendo porque yo escribo ´´y comertelo tambien'' y me lo pone mañl porque la correción es ´´y tambien comertelo´´ si es lo mismo .___.


    https://www.duolingo.com/profile/flikxxi

    En Andalucía (España) la traducción sería "Teta y sopa no cabe en la boca" y creo que debería ser admitida como correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/omarramire361545

    sí, "no se puede tener todo" es un modismo correcto para mi también sería correcto "no se puede tener todo lo que se quiere" es simple cuestión de forma.


    https://www.duolingo.com/profile/jsmxlb

    Jeje como se complican la respuesta es simplemente (no se puede tener todo ) XD


    https://www.duolingo.com/profile/Guido63976

    Para mí era "te quedas sin el pan y sin la torta".


    https://www.duolingo.com/profile/julioalbertoam

    No puedes tener tu queque y comertelo al mismo tiempo, es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/CapellnRic

    Son modismos, no existe una traducción literal, y cada expresión e incluso palabras, varían de acuerdo alto contexto cultural de cada país o región.


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    Así es. Incluso en cada país y en una misma región pueden existir varias frases que expresan lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/YieyoFonck

    En México decimos "no se puede chiflar y comer pinole al mismo tiempo" y si no me creen inténtenlo, jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    Lo intenté cuando tenía como 8 años y por necia me estaba ahogando. Ya te imaginarás la escena... jajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/stevendelgado123

    alguien me puede explicar modismos es que no enstie ndo absolutamente nada!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    Los modismos son juegos de palabras que se usan para expresar una idea.


    https://www.duolingo.com/profile/DenisCuenca

    que algiuen me explique : no es lo mismo: . no puedes tener todo, y . tu n puedes tener todo


    https://www.duolingo.com/profile/guadalajara2376

    Este refran lo he escuchado aqui en Mexico "No se puede chiflar y comer pinole"


    https://www.duolingo.com/profile/NoraVirginia63

    acá en Argentina eso significaría que no podés hacer dos cosas al mismo tiempo, por ejemplo marcar chicle y subir la escalera (como diciendo que te complicas cuando tenés que hacer dos cosas a la vez)


    https://www.duolingo.com/profile/maria33118

    'No lo puedes tener todo' no te lo cuenta como bien!!!


    https://www.duolingo.com/profile/raul_wayne

    Teta y sopa no caben en la boca


    https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos860562

    no se puede tener pan y pedazo, o... le pueden mas los ojos que la barriga


    https://www.duolingo.com/profile/grabanxa

    pienso que se asemeja más a nuestra expresión: no se puede repicar y andar en la procesión


    https://www.duolingo.com/profile/MystyrNile

    Isn't "You can't have everything." an English saying too? Maybe it means something different.


    https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

    No, at least certainly not any more than "You can't have it all." But the one listed at the top here is the most idiomatic, and very common.


    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

    "You can't have your cake and eat it too" is more specific than "you can't have everything". Creo que "Querer estar en Misa y en procesión" es más cerca que "No se puede tener todo".


    https://www.duolingo.com/profile/R.E.A.C.

    Mas bien sería "You can't have anything".


    https://www.duolingo.com/profile/MystyrNile

    "You can't have anything" significa lo mismo que "no puedes tener ninguno"


    https://www.duolingo.com/profile/ChofisxD

    Entonces "You can't have everything" :p


    https://www.duolingo.com/profile/monogf

    español!!!!!! por favor!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/nic93snk

    You can't have your cake and eat it too.


    https://www.duolingo.com/profile/anabellaviera2

    Tambièn se dice "NO PUEDES TENER LA CHANCHA Y LOS CUATRO REALES"... significa lo mismo...


    https://www.duolingo.com/profile/rubenzurbaran

    También podría ser "quiere la chancha y los veinte chanchitos" que acotado es "quiere la chanca y los veinte"


    https://www.duolingo.com/profile/ErierdD.

    En mi zona se dice "No puedes tenerlo todo"


    https://www.duolingo.com/profile/razumikin

    No se puede tener la tortilla y los huevos tambien se dice


    https://www.duolingo.com/profile/oribok

    No se puede estar en misa y repicando (que debes elegir, no puedes tenerlo todo).


    https://www.duolingo.com/profile/OctavioMor5

    No se puede tener todo.


    https://www.duolingo.com/profile/noemi.seek

    La traducción ni siquiera es un modismo; es más viable el popular "No se puede silbar y comer pinole". En está lección como que si les andan fallando muchas cosas.


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Reportala, dale click a la banderita y mandásela. Porque parece que no aceptan nada, sólo lo que pusieron ellos.


    https://www.duolingo.com/profile/rosiigarci

    Donde vivo en Venezuela se dice "no se puede ❤❤❤❤❤ y saltar a la vez! " Jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Podés sugerirlo en la pestaña de soporte técnico o apretando la banderita y enviando esa traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/jaime14leo

    no puedes tener todo y comerlo tambien


    https://www.duolingo.com/profile/claudides

    Yo puse "no se puede tener el pastel y también comerlo" y me la dio mala porque debía decir "no se puede tener el pastel y comerlo también"


    https://www.duolingo.com/profile/andreaturros

    habría q enseñar o la traducción exacta o la idea de el modismo... yo sabia que significaba, pero no eran las palabras correctas...


    https://www.duolingo.com/profile/andreaturros

    habría q enseñar o la traducción exacta o la idea de el modismo... yo sabia que significaba, pero no eran las palabras correctas...


    https://www.duolingo.com/profile/arturoauri

    Respondí: tu no puedes tener tu pastel y comerlo también.es correcta y la tomaron cómo mala


    https://www.duolingo.com/profile/LaraBertani

    No se puede tener todo en la vida


    https://www.duolingo.com/profile/paltajasss

    yo puse "no puedes tenerlo todo" y no me lo aceptó :/ y yo siento que igual está correcto :/


    https://www.duolingo.com/profile/benjacky

    Yo puse la de Dios y con el diablo que dice el compañero y me la puso mala y debio ser buena


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    Se dice "está con dios y con el diablo" o "va con dios y con el diablo". Si leés bien lo que pusiste no está bien redactada la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/YefersonMauricio

    tambien la frase no todo se puede tener es valida


    https://www.duolingo.com/profile/ElvysRodrg

    Entiendo que el modismo aplica tambien para la traduccion "No se puede tenerlo todo"


    https://www.duolingo.com/profile/loladt69

    Se me ocurre otra opción, a modo de sugerencia, que quizás sea equivalente y es muy frecuente en España: "No se puede estar en Misa y repicando".


    https://www.duolingo.com/profile/GonzaloGar15

    No aceptó mi interpretación "todo no se puede tener" dando por correcta "no se puede tener todo" mal ahí duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/ulisesrf

    "Tu no puedes comer tu pastel y comertelo tambien" , se olvidaron del tu en la respuesta correcta, la dan por "No puedes tener tu pastel y comertelo tambien"


    https://www.duolingo.com/profile/AnaArias19

    Tal y como ya se ha comentado, yo también diría "No se puede estar en misa y repicando" (España)


    https://www.duolingo.com/profile/Meylinziita

    A caso bizcocho y pastel no es lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    No, un pastel es una torta, tarta, como le quieras decir en tu país, y un bizcocho es una galletita, una masita, un muffin, etc.


    https://www.duolingo.com/profile/pharaona

    tambien se podria traducir en español como, no se puede estar en misa y repicando o no puedes querer ❤❤❤❤❤ y sostén.


    https://www.duolingo.com/profile/xusdeejay

    No puedes tenerlo todo es tambien un modismo


    https://www.duolingo.com/profile/suarezcristina

    no puedes tenerlo todo


    https://www.duolingo.com/profile/xGoJ

    No se puede estar al plato y a las tajadas


    https://www.duolingo.com/profile/AntoImperi

    Mi respuesta fue "Tu no puedes tenrr tu pastel y camerli tambien" y me lo corrigio mal solo por el tu, deberian arrglarlo ya que la traduccion es exactamente asi


    https://www.duolingo.com/profile/AleydaL

    Oigan como que no estan bien las oraciones


    https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

    Hola. Soy dominicana. Y nosotros les decimos BIZCOCHO,al pastel de cumpleaños.


    https://www.duolingo.com/profile/Baldoc88

    El orden de los factores no cambia el producto: también comerlo, comerlo también...


    https://www.duolingo.com/profile/EugenVonKa

    Teta y sopa no cabe en la boca


    https://www.duolingo.com/profile/CristinaRuiz6

    podrian mejorar su MODISMO YOU CAN'T HAVE ALL IN THIS LIFE


    https://www.duolingo.com/profile/1laura.mo.

    Yo no lo he puesto pero...¿estaría bien poner no se puede estar en misa y replicando?


    https://www.duolingo.com/profile/pajofloseg

    Creo que es correcto también, Tú no puedes tenerlo todo


    https://www.duolingo.com/profile/Nodeliemt

    Creo que lo más sencillo y de uso extendido es "No se puede tener todo en esta vida". El resto pueden ser frases que se utilicen en unos países sí y otros no, o bien en diferentes regiones de un mismo país.


    https://www.duolingo.com/profile/AndresHoyo14

    Puse "tambien comerla" y me corrigio "comerla tambien". Duolingo pls


    https://www.duolingo.com/profile/stefymarfo

    El dicho mas raro que he escuchado


    https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

    No se puede nadar y guardar la ropa.


    https://www.duolingo.com/profile/Melisse02

    En PR no decimos pastel decimos bizcocho


    https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel330

    Teta y sopa no cabe en la boca


    https://www.duolingo.com/profile/manulingo8

    Creo que lo mas parecido es " no se pueden tener ❤❤❤❤❤ y sopas"


    https://www.duolingo.com/profile/GilbertoJi8

    Me parece que dejarlo en: No puedes comer pinole y silbar al mismo tiempo. Coincido con algunos otros que aquí vienen. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/Liechel

    por que me puso error si es lo mismo?????


    https://www.duolingo.com/profile/AnBelF

    En Chilecreo que lo más parecido sería: Quedarse sin pan ni pedazo, pero no estoy segura de que sea exactamente el sentido de la frase, que significa que por tratar de tenerlo todo, te quedas sin nada, en lugar de simplemente no puedes tenerlo todo.


    https://www.duolingo.com/profile/taycin

    no se puede hacer todo a la vez


    https://www.duolingo.com/profile/imoramontenegro

    No se puede tener todo lo que se quiere. Cre que esa es valida pero no lo hizo. :-(


    https://www.duolingo.com/profile/MarioRivera8

    me la calificó como mala, pero aquí en México se dice: "no se puede silbar y comer pinole al mismo tiempo"


    https://www.duolingo.com/profile/rubenoved

    No entiendo la frase ._.


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    No podés conservar una torta y comerla a la vez. Si la comés, ya no la tendrás, estará en tu estómago. Si la conservás, ya no la comerás, estará fuera de tu estómago. Es decir, es imposible es hacer las dos cosas, eso significa.


    https://www.duolingo.com/profile/Caracola003

    Otra que usa mi madre "Teta y sopa no caben en la boca"


    https://www.duolingo.com/profile/rubenglzmx

    Dice mi esposa que: "No se puede tener todo en esta vida"

    Podría ser, podría ser..... (a menos que me haya dicho un mensaje subliminal :P )


    https://www.duolingo.com/profile/1ucian0

    En Argentina: no se puede patear el corner y cabezear al arco


    https://www.duolingo.com/profile/alejandr02006

    Tu no puedes tener todo ...( Por que la califican como mala)


    https://www.duolingo.com/profile/vega.marle

    No puedes comer pinole y estar chiflando. México


    https://www.duolingo.com/profile/leyva

    En españa: ❤❤❤❤❤ y sopas no caben en la boca


    https://www.duolingo.com/profile/calvarez463

    Un refrán parecido en Venezuela es "El que comparte y reparte se queda con la mejor parte" Acá la palabra "cake" la traducimos como "torta" que se usa mucho en cumpleaños, primeras comuniones y bodas.


    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

    No creo que significa lo mismo que este modismo. "You can't have your cake and eat it too" significa lo mismo que un otro modismo en inglés: "You can't have it both ways", "tienes que optar por lo uno o lo otro".


    https://www.duolingo.com/profile/EveFros

    no podés tener la torta y comerla también


    https://www.duolingo.com/profile/alcaicero

    Estar a ❤❤❤❤❤ y sopas.


    https://www.duolingo.com/profile/mariagabri53

    en venezuela agregariamos "no se puede tener todo en la vida"


    https://www.duolingo.com/profile/Belkeltic

    No se puede estar en misa y repicando


    https://www.duolingo.com/profile/ghosturbine

    No entiendo donde cabe...cake!


    https://www.duolingo.com/profile/micaela586465

    Yo puse "no puedes tener tu pastel y comertelo todo" y me lo marcó como mala, creo q esta bien cierto??


    https://www.duolingo.com/profile/EricMisael
    • No se puede comer y silbar al mismo tiempo* TIJUANA México

    https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

    El dicho que se me ocurre que más se acerca es "No se puede estar en misa y replicando".


    https://www.duolingo.com/profile/Javacu

    "Teta y sopa no cabe en la boca"


    https://www.duolingo.com/profile/legen1123

    para mi, la traducción ideal en Español, ( Andaluz ) es " ❤❤❤❤❤ y sopa no cabe en la boca"


    https://www.duolingo.com/profile/VictorM1969

    En Mexico tambien podria ser: "No puedes cargar a la virgen y tronar los cuetes". Expresa la idea de o haces una u otra cosa.


    https://www.duolingo.com/profile/edugarb

    Para mi ese es uno de los problemas que tenemos, "siempre llevarlo al español"


    https://www.duolingo.com/profile/congegol

    No podría ser "cocodrilo que se duerme es billetera", o tal vez mejor "pajaro que comió, voló" ahh nooo, creo que mejor es "Dios los cría y el viento los amontona"


    https://www.duolingo.com/profile/bibicely

    En Colombia utilizamos "no se puede silvar y cantar al mismo tiempo"


    https://www.duolingo.com/profile/AleRonMor

    Yo puse "no se puede estar en misa y repicando".


    https://www.duolingo.com/profile/elmedyum

    No podés tirar el centro y cabecear


    https://www.duolingo.com/profile/Natsbe

    Ya que se acepta "No se puede tener todo", sugiero también aceptar "No se puede tener todo en esta vida", ya que así se dice en mi país. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/DieguinMT

    Pensé que la frase era "no come ni deja comer" pero me equivoqué


    https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

    No estoy de acuerdo con la traduccion


    https://www.duolingo.com/profile/Pierrerose

    TAMBIEN: "No se puede chiflar y come pinole"


    https://www.duolingo.com/profile/FreddyCoro

    un favor. alguien me podria explicar porque razon, los refranes que menciona el programa duolingo, no se relaciona mucho con la traduccion. del español al ingles..? CREO QUE no se puede tener de todo, SE TRADUCIRIA MEEJOR ASI.. you can not have everything .. SI ALGUIEN ME AYUDA A ENTENDER .. pues gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    Freddy, por eso se llaman modismos; porque no estás diciendo las cosas directamente sino con un juego de palabras, por decirlo de algún modo.


    https://www.duolingo.com/profile/Arrrsego

    mi padre siempre dice "no se puede tener todo en la vida."


    https://www.duolingo.com/profile/HI3NA

    "you can´t" --> traduje como "no puedes" y marca malo. No debe hacer diferencia entre "puedes" con "puede" si se está refiriendo al tú


    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

    En esta oración inglés, "you" no refiere a una persona específica; el "you" no significa "tú" o "usted" o "ustedes". Este modismo es un oración inpersonal. Creo que el sujeto en "No se puede" es el pronombre "se".

    (En inglés, usamos ambos "you" y "one" en estes casos. Si este modismo fuera más formal, sería "one can't have his cake and eat it too".)


    https://www.duolingo.com/profile/cristinadelangel

    en México también se traduce como: "no se puede tener todo en la vida"


    https://www.duolingo.com/profile/hexzeus

    la pronunciación "eat it too" es complicada, es decir, eat (it) y it suena como ids o its donde hay una s


    https://www.duolingo.com/profile/oscaranto

    creo que no se puede traducir un refran de manera interpretativa. debe de ser literal y esa no es la traduccion correcta


    https://www.duolingo.com/profile/letyvazquez30

    Como decir chiflar y aplaudir entiendo...interesante leer modismos de otros paises


    https://www.duolingo.com/profile/CapellnRic

    Yo respondí: No puedes tener su torta y comerla también... ¿Dónde está el error?


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    El error está en que mezclaste "tú" y "usted". Puede ser "No puedes tener tu torta..." o "No puede tener su torta...".


    https://www.duolingo.com/profile/DGarden

    "No podés"! Qué está mal?? Qué es muy argento??? XD Marche una actualización bien tanguera para duolingo XD


    https://www.duolingo.com/profile/AliiRdz1

    No se puede chiflar y aplaudir al mismo tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/JezabelLeyla

    "No se puede tener todo en la vida" es muy utilizado.


    https://www.duolingo.com/profile/Yxenz

    Podés es la versión de "vos" de puedes.


    https://www.duolingo.com/profile/Alanesku

    Yo siempre he escuchado: "no se puede tener el duro y las 5 pesetas." No se puede tener todo :D ( En España)


    https://www.duolingo.com/profile/BrianSandoval1

    iba a escribir el porque las palabras no tienen nada que ver con la traduccíon pero me dicuenta como dicen muchos, aquí que es un modismo, las traducciones literales no sirven de nada así que seguire mi curso, gracias...


    https://www.duolingo.com/profile/Vicampuzano

    ¿Por qué al traducir Tú no puedes... me lo tachan como mal?


    https://www.duolingo.com/profile/Vicampuzano

    Escribí bien can't have y me lo tacharon, ¿por qué?


    https://www.duolingo.com/profile/Yerma0

    Teta y sopa, no caben en la boca


    https://www.duolingo.com/profile/Mok_Airbanas

    No se puede estar al plato y a las tajadas


    https://www.duolingo.com/profile/valeriaoca

    creo que el refran tambien aplica a : "no se puede tener todo en la vida "


    https://www.duolingo.com/profile/ingdianamartinez

    esa oracion no tiene sentido alguno. puede ser un refran pero no tiene nada que ver con la respuesta que uno puede creer que sea


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    Lo importante aquí es entender el concepto general de la idea para así saber como diríamos en inglés el refrán o los refranes que conocemos. Es decir, ahora ya entiendo que, si quiero decir en inglés alguna de las muchas frases mencionadas en los otros comentarios, debo usar la frase original de este ejercicio. No sé si lo explico bien.


    https://www.duolingo.com/profile/aghalberto

    "Teta y sopa no caben en la boca"


    https://www.duolingo.com/profile/Paco_Escipion

    "Teta y sopa no cabe(n) en la boca".


    https://www.duolingo.com/profile/FernandaTe183683

    No se puede chiflar y comer pinole


    https://www.duolingo.com/profile/carloszarub

    se entiende la idea , es cuestión de interpretación .


    https://www.duolingo.com/profile/augustoixquiac

    Aqui en guatemala en ocaciones se usa no hay dos glorias juntas saludos


    https://www.duolingo.com/profile/EdgarArte

    tu no puedes tenerlo todo. No la califiquen mal cuando se responda asi.


    https://www.duolingo.com/profile/MarbVi1

    No se puede chiflar y comer pinole ....es otro modismo mexicano...al referirse que no se pueden hacer algunas cosas al mismo tiempo..


    https://www.duolingo.com/profile/NoraVirginia63

    aquí va un modismo en Argentina: no se puede tener la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos...o podés decir, "vos querés la chancha los veinte y ..." haciendo referencia a que querés todo y no te querés perder nada...y a veces todo no se puede...


    https://www.duolingo.com/profile/Berepetitchic

    En Venezuela, a parte del que ya mencionaron arriba... en criollo:" Ó es chicha ó limonada", para referirse a algo que debemos de elegir.


    https://www.duolingo.com/profile/YeseniaFel3

    En mi país no se dice torta. Se dice bizcocho en P.R.


    https://www.duolingo.com/profile/LeopoldoVi7

    Puede ser no se puede chiflar y comer pinole


    https://www.duolingo.com/profile/tofi5sos

    Que no se puede tener el pan y tambien la torta


    https://www.duolingo.com/profile/Josingo

    "No se puede estar en misa y repicando" o "No se puede nadar y guardar la ropa" son las equivalencias más comunes en España.


    https://www.duolingo.com/profile/complexxxo

    Puse "a la vez" en lugar de "también" y no me lo valieron.


    https://www.duolingo.com/profile/Camileon001

    no puedes comer y respirar al mismo tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/Euge369

    Creo que hace referencia al ahorro, no te comas todo. Podría ser: El que de joven no guarda de viejo ladra.


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    No exactamente. Más bien se refiere a que no puedes tenerlo todo al mismo tiempo.


    https://www.duolingo.com/profile/Euge369

    Creo que se refiere a ahorro. Podría ser: El que no ahorra de joven de viejo ladra.


    https://www.duolingo.com/profile/jaoscr

    Queque y pastel se pueden tomar como sinónimos, o no?


    https://www.duolingo.com/profile/joralor1947

    una forma de ponerlo mas facil es "you can not have it all"


    https://www.duolingo.com/profile/oscarrovira

    "No se puede tener todo a la vez." Creo que esta también podría ser una traducción correcta, pero no la toma como válida. ¿Qué opinan?


    https://www.duolingo.com/profile/HenryNegro

    en vez de poner comerla tambien puse tambien comerla y me dio mal


    https://www.duolingo.com/profile/tuner500

    Teta y sopa no cabe en la boca.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaAlba108

    hay varias traducciones: y tenerlo a la vez, es una...


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriNico

    No tiene sentido, si se puede tener un pastel y comertelo.


    https://www.duolingo.com/profile/LuisCarret7

    Que quiere decir silvar segun tu diccionario?


    https://www.duolingo.com/profile/LuisCarret7

    Se supone que estamos en el refranero. ¿Que no?


    https://www.duolingo.com/profile/PatriciaG.12

    No se puede querer todo al mismo tiempo.


    https://www.duolingo.com/profile/PatriciaG.12

    NO SE PUEDE HACER TODO AL MISMO TIEMPO. Es lo que significa esto.


    https://www.duolingo.com/profile/jorge837513

    De algo estoy seguro ,primero que todo deseo felicitar al creador de tan excelente curso de multliples lenguas. Cabe ser notar que tiene errores de traduccion a mi lengua española . Ojalá en un futuro esto se vaya corrigiendo.


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelAngelG

    "No se puede estar en misa y repicando las campanas" es una respuesta 100% correcta, aunque Duolingo no la dé por válida, como docenas de giros populares más que significan lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/MANREY

    propongo se dé por valida mi propuesta: " No se puede tener el oro y el moro"


    https://www.duolingo.com/profile/MANREY

    Propongo se dé por válida mi propuesta: " No se puede tener el oro y el moro"


    https://www.duolingo.com/profile/olgate8a

    Me dio error siendo correcto y no me dio opcion de decirlo solo de cancelar.


    https://www.duolingo.com/profile/Lisa_Babilonia

    Puse "Tu no puedes tener tu queque y comerlo también" y me tachó queque, xq debería ser pastel. ¿Yo digo, no es lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/Kathy-G.

    queque is the same that pastel


    https://www.duolingo.com/profile/mreig

    Què diferencia hay entre "comerlo también" y "también comerlo"?


    https://www.duolingo.com/profile/macrisnatan

    "No se puede estar en misa y repicando" es un refrán español que significa lo mismo. Deberían incorporarlo a esta sección de refranes.


    https://www.duolingo.com/profile/marina834459

    En españa hay una expresión que no se ajusta exactamente a esta pero me la ha recordado: "eres como el perro del hortelano, ni come ni deja comer"


    https://www.duolingo.com/profile/SBarrientos2113

    si tu erees el maestro pones dichos que no riman y se escreiben como son , yo puse la repusta correcta yb la pone mala, que se puede aprender, escribi you can,t have your cake and eat all too, si me escribes no se puede tener todo, sera que nos quieren esenar lo incorrecto , no se expresean bien para confundirnos, , atto,


    https://www.duolingo.com/profile/nicanorvb

    la frase equivalente en español es "no se puede tener todo a la vez". y me lo califico error. Esto debe ser revisado.


    https://www.duolingo.com/profile/JuliaPieruzzi

    No puedes repicar y estar en la procesiòn


    https://www.duolingo.com/profile/Elisenda798736

    también existe un refrán en español que dice: No se puede estar en misa y repicando las campanas.....que creo que viene a ser lo mismo....Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/fredo09

    Una vez más O yo estoy equivocado??!


    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

    En este contexto, "too" significa "también", no "una vez más".


    https://www.duolingo.com/profile/KevinV.2

    No acepta el voseo.


    https://www.duolingo.com/profile/DaiuGatito

    Puse No puedes tener tu torta y tambien comerla en vez de comerla tambien, en serio?


    https://www.duolingo.com/profile/Andrea_Porto

    Cake tambien se puede decir pudin, en colombia le decimos pudin a los pasteles


    https://www.duolingo.com/profile/Josefstudent

    Si se hace una "tropicalización" de este refrán, al menos en México, el dicho sería: "No se puede tener todo en la vida"


    https://www.duolingo.com/profile/Vicotoru

    Dependera de la región, aquí en México decimos, "No se puede chiflar/silvar y tragar pinole"


    https://www.duolingo.com/profile/patylingue

    No veo dónde está el pequeño error que dice que tengo si mi respuesta y la suya son idénticas


    https://www.duolingo.com/profile/dia...

    Hola alguien sabe de algun sitio sobre los modismos en ingles porque está lección no la entiendo del todo. GRACIAS.


    https://www.duolingo.com/profile/cosagrafica

    También podría decirse "no se puede estar en misa y repicando"


    https://www.duolingo.com/profile/ezekiel14

    No se puede Hacer dos cosas al mismo tiempo


    https://www.duolingo.com/profile/Guadalupe847696

    Can't es lo mismo que can not!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/marialarap

    si es en Argentina se dice podés, no puedes


    https://www.duolingo.com/profile/RaizaMileva

    No tienen sentido!


    https://www.duolingo.com/profile/kayaya100

    no se puede estar al plato y a las tajadas


    https://www.duolingo.com/profile/loretita

    Podría ser que no se puede cantar y mascar chicle.


    https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

    "No se puede estar en la procesión y en el campanario"


    https://www.duolingo.com/profile/NikeBaca

    Cake puede referirse tambien a galleta y no simplemente a tarta.


    https://www.duolingo.com/profile/alfonsogon177478

    El 1% sí que lo tiene Todo.


    https://www.duolingo.com/profile/FrancoBilesio

    Puse "no podes" y me puso que estaba mal porque era "no puedes". Es exactamente lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Norabenmart

    Habla acaso de un pastel jaja yo una vez me comí uno entero y si era todo para mi jajajaja bueno no pues ._.


    https://www.duolingo.com/profile/unknownuser44

    esa traducion es buena pero si uno lo traduce bien tl ''cake'' que es biscocho no tiene que ver nada


    https://www.duolingo.com/profile/Mario184968

    En México se utiliza uno que dice: "No se puede mamar y dar de topes"

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.