Translation:He spoke without a pause for ten minutes.
Your translation is not how I would say that in English. I wrote" he spoke for ten minutes without pausing" please explain why this is not accepted.
I think yours is the only translation with the word "pause" that sounds natural. I think "He spoke continuously/non-stop for ten minutes" should also be accepted.
I wanted to put "he talked without stopping for ten minutes", but I wan't sure this would be accepted.
"Nonstop" is an acceptable translation for sin pausa, but is marked wrong.
What is the more natural in English, "without a pause" or "without stopping"?
In California "without stopping" for sure. You might see regional differences... perhaps "without pause" is used more in England, for example.
I also see some discussion below about using the word "nonstop" which I think absolutely SHOULD be accepted. It would be very normal to say "He spoke nonstop for 10 minutes"
A common idiom, yes. Examples "I've been working nonstop all morning". "He spoke nonstop for 10 minutes" "They've been hanging out nonstop since we got here" etc etc.
It means to continue without any pauses or breaks. A very common usage is related to travel as well. "Driving nonstop" or "A nonstop flight".
Here are a couple examples for dropping the article after con & sin
After con ("with") and sin ("without"):
Come con cuchara. She eats with a spoon.
Escribe sin ordenador. He writes without a computer.
That is the sentence can describe al Spanish speakers in Spain. They talk like they will die if they stop talking haha.
He spoke without pausing for ten minutes. Yes. Duolingo's translation gave me agita.
How is "without stopping" not accepted? Give me a break with these literal translations