It has been already said here and elsewhere that дома is in locative case, an almost forgotten and extinct case in Russian, but with a few remnants as this.
That explains why its idiosyncratic usage, without the preposition B, in general, and in this idiom, as well.
As a remnant from an earlier case, it is useless trying to analyse its usage in comparison with the standard cases we are learning, and best to take as an idiom wherever it appears.
Probably, it just works as or like an adverb, by being invariable, and by indicating a place, much as "here" or "there".
And, working as if an adverb of place, it doesn't necessarily need a verb, like when saying "Том - там", "Том - здесь" or "Том - дома".
У на́шего до́ма means near our house or our house has something. "До́ма" is a noun in genitive here.
У нас до́ма — at our house/apartment. "До́ма" is an adverb here. It is often said simply "у нас", when it is clear from the context that we are talking about our house, office, shop, etc.
You have to separate у нас from дома in considering the meaning, so that у нас дома means "by us/at our place at home". Нас is just a personal pronoun meaning "us", it's not a possessive pronoun, and it's in Genitive case because it's the object of the preposition у.
While the Genitive of дом is coincidentally дома (as a noun, rather than an adverb), the Genitive masculine possessive of "our" is Нашего, so if you were going to say "our house" and put the entire phrase in Genitive case, it would have to be нашего дома (with дома being a noun rather than an adverb).
Since it's not, у нас дома cannot literally mean "at our house" in a word-for-word translation. It has to mean something else, which could only be a phrase using Дома as the adverb "at home" and у нас as the standard idiom meaning "at our place".
IiVR2 and Jeffery. While i understood the meaning, the hard part for most of us was if we needed to say "our house" or Just at home with "у нас дома" as an idiom. Or both! It kind of sounddd like At our place at home which is repetitve. Btween both answers i can now understand it. Thanks so much!!!
Because it is wrong. "To allow no smoking" is different from "to do not allow smoking"
It suggests forbidden, and it doesn't accept forbidden but accept prohibited. Really tricky a hahaha
У нас and у вас are sometimes used to reflect the fact that the speaker is connected with the location. For example: В Америке студенты работают а у нас нет. Here, the speaker is contrasting America with their own country. Often, no location is specified: У нас нельзя играть громко. "Youre not allowed to play loudly here (at our place)" taken directly from Начало:beginners russian text
*more natural And: Smoking is not allowed at our house.
It is not allowed to smoke at our house sounds weird.
The word "it" is used to describe a subject from a previous sentence, but you wouldn't use it to describe a person unless you really disliked them. Calling someone an "it" is basically dehumanization, you're saying they aren't a person. Not a he or a she, an it.
Agreed. There is здесь нельзя курить, from that example I understand that нельзя курить is together and means "no smoking"; while здесь takes the where part, as у нас дома does in this case. Since у нас already carries the meaning of "our house", дома is somewhat an empasis here. Need a native to check on this, пожалуйста!
"У нас" roughly means something like "at ours". It doesn't say anything about home. It can mean anything from "in our store" to "in our country", so you need the "дома" part if you want to say "at our house" and if the context doesn't make it clear.
"Дома" is not a noun, it's an adverb. It doesn't have a direct translation to English, but you can think of it as, uh, "homewise". "By us, homewise,..." sounds funny, but that's as literal as I can get :)
If "дома" is an adverb, doesn't it need to be modifying a verb or adjective? If so, what is it modifying? Using your rough translation, it seems that "дома" affects some part of "у нас" making it "at our house", but there is nothing there to modify. Does it not modify the verb "нельзя" in some way to say "it is not allowed at home/in the home/homewise"?
"to smoke; to burn; to destile"
impf (perfective покури́ть)
Inherited from Old East Slavic кꙋрити (kuriti, “smoke, emit smoke”), from Proto-Slavic *kuriti. Cognate with Lithuanian kùrti (“to light, to kindle, to make, to create”), Latvian kur̃t (“to light, to kindle”).
Read the PS *kuriti article for more for a more in depth review (and some alternative interpretations).
Yes. I'm sure some of those are accepted. What I meant by obvious is the structure of the sentence, where people are switching the word order, grammar etc. Then, since originally we were taught to use forbidden or not allowed, that comes to mind. Finally we know Duo usually picks the most common way to speak. Most people would say not allowed here. Forbidden is more like if you were entering a closed condemned area. And I can't imagine most people saying prohibited.