Even rudeness is part of the language. Even if you wold never say it yourself, it is good to know the less nice parts as well as the nice parts. They might come up in novels, television shows, films, theater, music et cetera. And in some context in unrude everyday situations! And of course as rude everyday comments. And if you understand it you can react and act upon it.
Yes, Loiscb. If I may add a little to AasaLundin's concise answer; it does seem unfair to give a possible translation and then mark it incorrect when used. Duo is a programmed system which may well lead you to an answer which is, as far as whatever programme was used to create a particular task, deemed inappropriate by the microchip. There are even definite mistakes (rare). This is one reason for these discussion threads and for the "report a problem" option when something definitely is wrong. It is frustrating, sometimes even disheartening (he he, did you see what I did there?) but I think that I have learned what I've learned more solidly this way round and now I see Duo's "mindset" a little, I'm actually quite happy to lose hearts and see where my English-thinking brain has led me astray. I actually spend more time on these discussion threads than in lessons. Hope I dont get reported for truancy as a result. :)
I too spend most of my time in these threads than in actual lessons. And I have learnt a lot, thanks to the explanations and the links shared. Many times I have felt that the discussion threads are the best part of duo! I always wanted to give a huge thanks to everyone who has ever commented on these threads. Questions, doubts or answers, all of it has helped make my French better. So thanks fellow learners for making this more fun and productive :) :) Merci beaucoup!
Remember that 2nd person singular always takes an -s in indicative present: "tu pèses".
However, "tu pèses beaucoup" would not sound natural. "Tu pèses lourd" with "lourd" used as an adverb (ie invariable, even if "tu" is a woman/girl) would only mean that the person you are talking to is heavy --- a child getting bigger, an adult with a robust skeleton or big muscles, not necessarily being or getting overweight.
This was another of those annoying sentences that has a word which can sound completely different to what it is actually supposed to be if you don't have the volume turned up to the full. Like 'pardon', I had no idea what the last word was. It sounded more like 'nor' than 'lor', so that's what I put! I couldn't relate it to any of the words I had learnt so far (thinking it began with an 'n'). Oh well. I got two out of five letters. Guess I learnt a lesson then - keep the volume up loud enough so you can actually hear it properly!
A persons execution of an physical exercise could well be heavy even if they themselves were not. In that sense heavy is being used to mean ungainly.
In English we could describe an oppressive, demoralized work environment as heavy . Yet calling a large apple oppressive or demoralizing is not even remotely a good translation replacement for a heavy apple .
Heavy metal refers to a style of extreme use of amplification systems in a particular type of rock an roll music. And yet I think almost anyone would agree that Duo would be correct in refusing to accept an answer of you are extremely amplified for a translation of Tu es lourd without any supporting context.
Some students on Duo like to experiment by choosing less common English translations to see if they work from a French perspective. That is good thing to do as long as you don't mind losing hearts. Especially since hearts can be reclaimed simply by redoing the lesson and sticking with the commonplace in your answers.
But I'm surprised by how many students dislike losing hearts when they try those experiments.
Of course it could be that when you see the English you are heavy you immediately think you are ungainly . If so, I think I should tell you that, without any other context, most English speakers would think the sentence has something to do with how much the person weighs. I can assure you that there are many people on a basketball court or any other sporting field who would make me look and feel ungainly even though they may weigh considerably more than me. In fact just about every champion level player in all commercial sports weighs more than me and I don't think anyone would call them ungainly.
Does the left side typically have negative connotations in france? I know that some religious people here consider it to be the devil's side, and I'm wondering how it's perceived elsewhere. Or is this usage simply a mirror of the english phrase 'to have two left feet' rather than an extension of a stigma this side has?
Yes, except for political matters.
I think it must come from ancient times when left-handed people were considered as a weaker minority...
In French, we say "il a deux mains gauches" to mean "he is clumsy".
But ask Aussies and Brits how they feel about driving on the "wrong" side of the road...
If I remember correctly the origin of the left and right designations in politics stems from France and the first modern parliament (English term). There the Speaker (English term) had the majority sit on his right and the minority opposition (English term) sit on his left.
Consequently, supporting the majority status quo came to be known as on the right and wanting dramatic change came to be on the left.
That is definitely the origin but I might possibly be wrong about it being France but I'm pretty sure it was there.
The suggestions given when you hover over a word are all correct in some context, but all are not correct in the given phrase. The main meaning of lourd is heavy. When used about persons, the meaning is always heavy as in weight. In abstract senses, as in a heavy formulation, the meaning is clumsy.
It is tu es grande when you adresse a woman/girl/female being and tu es grand when you adresse a man/boy/male being.
The same with lourd/lourde, the first for a man/boy/male being and the second for a woman/girl/female being.
It just happen to have been different gender choises for these two words.
I think that actually has more to do with the Our Lady of Lourdes aspect of the Virgin Mary than it does the meaning of the word. Lourdes as a name is kind of the French equivalent of Guadalupe or Dolores for Spanish, because they're all references to a specific version of Mary.
simple: tu is casual singular vous is respectful singular, and plural
Two reasons. It seems that only when the gender is clearly feminine that the adjective will be Lourde. If it is mixed or if it is unknown it seems to default to masculine. Secondly, the "d" of Lourd is silent, even preceding a vowel sound whilst the "d" of Lourde is pronounced.