"Pracownicy nie lubią szefa."
Translation:The employees do not like the boss.
15 CommentsThis discussion is locked.
Pracownicy means "employees". This word is used to stress that they are employed. This word can be used to refer to virtually anyone who has a boss, including middle-level managers.
Robotnicy means "manual workers" or maybe "blue-collar worker". This word is used to indicate that the job they are doing requires some muscle – factory workers and construction workers are most commonly called robotnicy, but other kinds of workers are called that occasionally as well. You definitely cannot call an office worker (or any kind of white-collar worker) robotnik – so robotnik is a much narrower category than "worker".
There is no Polish word that matches exactly all the meanings of the word "worker" and nothing more.
We actually accept "workers", although I'd really recommend "employees".
"their" makes perfect sense here, added now. It's a logical assumption that they dislike their own boss, not some other boss. You wouldn't really use "ich" here, that implies "George and Stan dislike Mark and Adam's boss" ("their" and "they" do not refer to the same people). To refer to 'their own boss' you'd use "swojego". I think you may have not encountered it yet, it is introduced quite late. "swój" and other forms always refer to the subject of the sentence.
"szefa" here is in Genitive because of the negation (negated Accusative turns into Genitive, other cases stay unchanged when negated).